Блокада Берлина — с 24.04.1948 по 12.05.1949 все автомобильные, железнодорожные и водные транспортные пути из Берлина в Западную Германию были блокированы советской военной администрацией с целью парализовать «инородное тело» Западного Берлина как «логово классового врага», что позволило странам Западной коалиции поднять ситуацию на щит военной и политической пропаганды; и на протяжении этого неполного года они снабжали берлинцев всем необходимым по так называемому воздушному мосту, в частности, таким образом в Берлин были доставлены блоки для сборки автомобильного завода Ройтер. — Прим. ред.
Перевод Л. Ведерниковой.
Морген — немецкая земельная мера = 0,25 га. — Прим. ред.
Эстрогены — женские половые гормоны позвоночных животных и человека, стимулируют развитие и функцию женских половых органов, нормальный рост молочных желез. — Прим. ред.
Мозговая атака (англ.).
Дали Сальвадор (1904–1989) — исп. живописец, представитель сюрреализма. — Прим. ред.
Литератор, сочинитель высшего уровня (англ.).
Вестник Кинзи-института, исследовательского института по проблемам секса, полов и воспроизводства человечества. — Прим. ред.
Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий борец за права сексуальных меньшинств. В 1896 г. опубликовал эссе «Сафо и Сократ» под псевдонимом The Ramien, в 1897 г. основал Научный гуманитарный комитет — первую организацию, защищающую права гомосексуалистов, в 1919 г. выпустил на экраны первый фильм о гомосексуалистах. Преследовался нацистами. — Прим. ред.
Неккинг — верхний петтинг, включающий область головы, шеи и груди; петтинг — интимные ласки при отсутствии непосредственного соприкосновения половых органов (англ.).
Фимоз (от греч. phimosis) — сужение крайней плоти. — Прим. ред.
Первый класс (англ.).
Здесь: крайний срок (англ.).
От нем. Klug — умный. — Прим. пер.
От нем. Zille — плоскодонное (речное) судно, и кроме того, аллюзия на фамилию популярного немецкого графика-карикатуриста XIX в. Генриха Цилле. — Прим. ред.
Бонза (книжн.) — чванное должностное лицо, надменный чиновник. — Прим. ред.
Яркий представитель стиля easy-leasting (музыки настроения), известный дирижер. — Прим. ред.
Название стиля модерн в Германии. — Прим. ред.
Название стиля модерн применительно к мебели. — Прим. ред.
Немецкое пресс-агентство. — Прим. ред.
Подъемник (лифт) непрерывного действия. — Прим. ред.
Сорта мягкого сыра. — Прим. ред.
Крутые парни (англ.).
Игра слов: England (нем.) — Англия, Engelland (нем.) — букв, «край ангелов». — Прим. пер.
Крабовое мясо (англ.).
От нем. Reibeisen — тёрка. — Прим. пер.
От нем. Leiche — труп и Muller — мельник. — Прим. пер.
Искаж. польск. «пенендзе» — «деньги» (берлинский диалект).
Искаж. англ. «home-breaker» — букв.: «разрушительница дома». — Прим. пер.
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкиватель пальцами. — Прим. пер.
Пока (англ.).
Макетчик (англ.).
Стальной шлем (нем.).
Выдающийся английский нейрофизиолог, один из создателей электроэнцефалографии, автор модели нервной системы, изобретатель первых кибернетических моделей. — Прим. ред.
Извините (фр.).
Обращение к незамужней девушке (фр.).
Господин (фр.).
Немецкий публицист и философ. — Прим. ред.
Американский писатель-беллетрист середины XX века. — Прим. ред.
Знаменитые голливудские актеры, известные по фильму «Римские каникулы». — Прим. ред.
Лунная река (англ.).
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1710, прусских королей в 1710–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. — Прим. пер.
Читать дальше