Говард Джейкобсон - Меня зовут Шейлок

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Джейкобсон - Меня зовут Шейлок» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент 1 редакция, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Меня зовут Шейлок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Меня зовут Шейлок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Где можно встретить шекспировского героя, чтобы поговорить с ним и пригласить к себе домой? Герой романа Саймон Струлович встречает Шейлока из «Венецианского купца» на кладбище. У двух персонажей много общего: оба богаты, у обоих умерли жены, а дочери выказывают излишнюю независимость. Это только начало сложной дружбы.
Обладатель Букеровской премии Говард Джейкобсон издевательски передает букву и дух Шекспира – с иронией и остроумием.

Меня зовут Шейлок — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Меня зовут Шейлок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

39

Хендон – северо-западный пригород Лондона.

40

Левенсхьюм – бедный район Манчестера, где преобладает мусульманское население.

41

Чихули, Дейл Патрик (род. в 1941 г.) – американский художник-стекловар.

42

Положение, существовавшее до еврея ( лат .).

43

Евангелие от Матфея 15:11.

44

Ноам Хомский (род. в 1928 г.) – американский языковед, философ, публицист.

45

«Неряха Петер» – сборник нравоучительных детских стихов немецкого психиатра Генриха Гофмана. В русском переводе – «Степка-растрепка».

46

Голдерс-Грин – район Лондона, где преобладает еврейское население.

47

Негев – пустыня на юге Израиля.

48

У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт I, сцена 3.

49

У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт I, сцена 3.

50

«Протоколы сионских мудрецов» – сфальсифицированный сборник текстов о всемирном заговоре евреев с целью достижения мирового господства.

51

«Вечный жид» – пропагандистский фильм времен Третьего рейха, призванный возбудить в немецком народе ненависть к евреям.

52

У. Шекспир, «Гамлет, принц датский». Акт II, сцена 2. Перевод В. Поплавского.

53

Моисей Маймонид, или Моше бен Маймон (1135–1204) – выдающийся еврейский богослов и философ.

54

Синагога ( идиш ).

55

«Мост через реку Квай» – британско-американский художественный фильм 1957 года о японском лагере для военнопленных времен Второй мировой войны.

56

У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.

57

Отсылка к последней строке стихотворения лорда Альфреда Дугласа «Две любви». Стихотворение было использовано во время суда над Оскаром Уайльдом в качестве доказательства того, что они с Дугласом состояли в гомосексуальной связи.

58

У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.

59

Пещерный человек ( итал .).

60

У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.

61

У. Шекспир, «Король Лир». Акт II, сцена 4. Перевод О. Сороки.

62

Хэддон-холл – особняк в графстве Дербишир. Резиденция герцога Ратленда. Торнтон-мэнор – особняк в графстве-метрополии Мерсисайд. Популярное место проведения свадеб. Чатсуорт-хаус – особняк в графстве Дербишир. Резиденция герцогов Девонширских.

63

Менш – уважаемый человек ( идиш ).

64

Китай, Рональд Брукс (1932–2007) – американский живописец и график, заметная фигура поп-арта. Работал преимущественно в Англии. По материнской линии – потомок еврейских выходцев из России.

65

Коссоф, Леон (род. в 1926 г.) – английский художник-экспрессионист. Родился в семье еврейских эмигрантов из России.

66

Слегка измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет»:

Когда бы дело это совершив,
Могли б мы тотчас про него забыть,
Тогда нам нужно это сделать поскорей.

(Акт I, сцена 1. Перевод В. Раппопорта. )

67

Фраза, которую произносит Макбет, обращаясь к наемным убийцам. У. Шекспир, «Макбет». Акт III, сцена 1. Перевод В. Раппопорта .

68

У. Шекспир, «Трагедия Гамлета, принца датского». Перевод А. Чернова .

69

Диалог Порции с Шейлоком. У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.

70

У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Меня зовут Шейлок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Меня зовут Шейлок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Меня зовут Шейлок»

Обсуждение, отзывы о книге «Меня зовут Шейлок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x