Хендон – северо-западный пригород Лондона.
Левенсхьюм – бедный район Манчестера, где преобладает мусульманское население.
Чихули, Дейл Патрик (род. в 1941 г.) – американский художник-стекловар.
Положение, существовавшее до еврея ( лат .).
Евангелие от Матфея 15:11.
Ноам Хомский (род. в 1928 г.) – американский языковед, философ, публицист.
«Неряха Петер» – сборник нравоучительных детских стихов немецкого психиатра Генриха Гофмана. В русском переводе – «Степка-растрепка».
Голдерс-Грин – район Лондона, где преобладает еврейское население.
Негев – пустыня на юге Израиля.
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт I, сцена 3.
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт I, сцена 3.
«Протоколы сионских мудрецов» – сфальсифицированный сборник текстов о всемирном заговоре евреев с целью достижения мирового господства.
«Вечный жид» – пропагандистский фильм времен Третьего рейха, призванный возбудить в немецком народе ненависть к евреям.
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский». Акт II, сцена 2. Перевод В. Поплавского.
Моисей Маймонид, или Моше бен Маймон (1135–1204) – выдающийся еврейский богослов и философ.
Синагога ( идиш ).
«Мост через реку Квай» – британско-американский художественный фильм 1957 года о японском лагере для военнопленных времен Второй мировой войны.
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.
Отсылка к последней строке стихотворения лорда Альфреда Дугласа «Две любви». Стихотворение было использовано во время суда над Оскаром Уайльдом в качестве доказательства того, что они с Дугласом состояли в гомосексуальной связи.
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.
Пещерный человек ( итал .).
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.
У. Шекспир, «Король Лир». Акт II, сцена 4. Перевод О. Сороки.
Хэддон-холл – особняк в графстве Дербишир. Резиденция герцога Ратленда. Торнтон-мэнор – особняк в графстве-метрополии Мерсисайд. Популярное место проведения свадеб. Чатсуорт-хаус – особняк в графстве Дербишир. Резиденция герцогов Девонширских.
Менш – уважаемый человек ( идиш ).
Китай, Рональд Брукс (1932–2007) – американский живописец и график, заметная фигура поп-арта. Работал преимущественно в Англии. По материнской линии – потомок еврейских выходцев из России.
Коссоф, Леон (род. в 1926 г.) – английский художник-экспрессионист. Родился в семье еврейских эмигрантов из России.
Слегка измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет»:
Когда бы дело это совершив,
Могли б мы тотчас про него забыть,
Тогда нам нужно это сделать поскорей.
(Акт I, сцена 1. Перевод
В. Раппопорта. )
Фраза, которую произносит Макбет, обращаясь к наемным убийцам. У. Шекспир, «Макбет». Акт III, сцена 1. Перевод В. Раппопорта .
У. Шекспир, «Трагедия Гамлета, принца датского». Перевод А. Чернова .
Диалог Порции с Шейлоком. У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу