— Вы последний?
Пелевин вяло кивнул. Вблизи он был не так загадочен. Серая щетина, пыльные мешки под глазами, желваки на азиатских скулах.
— Очень приятно, — зачем-то сказал Израиль. — Только вчера я был на вашем вечере.
— В каком смысле? — удивился писатель.
— Простите, ведь вы — Пелевин?
— Не совсем, м-м-м совсем не. Скорее, я Квазипелевин.
— Как это?
— Да вот так. Моя фамилия Левин. А вы были на презентации моего братца, Петра Ефимовича Левина. П. Е. Левин, понимаете? А я Семён. С. Е. Левин. Тоже мог бы взять псевдоним, например, Селевин. Но мне это ни к чему. Я врач, кардиолог.
Семён оказался словоохотливей брата. Изя даже забыл о простате.
— История простая, — продолжал Левин. Пристал ко мне такой Боря Левитан. Тот еще жук! Мы с ним в Германии познакомились. А тут он узнал, что я в Москве, пригласил в этот гребаный ресторан и буквально на коленях стал уговаривать подменить брата. Вы, говорит, похожи. А я сомневаюсь. Мы с Петей хоть и близнецы, но не двойняшки. Хотя кто его видел? Он же фантом. Борис еще причитал, что если Пелевин, мол, не появится, то его, то есть Борю, ожидает обряд сэппуку, ну, харакири. Во всяком случае, shame [23] Стыд ( англ. ).
и позор. Что было делать? Поддался. Назвался Пелевиным — полезай в паланкин с киргизами. Вот такая канифоль. Сценарий, конечно, вздорный, полная шиза. Но афера, кажется, удалась. Как теперь говорят: прикольно? Веруют, ибо нелепо.
Значит, Андрей все знал. И Иван. Валял Ваньку. «Боинг» нехорошо дернулся. Изя быстро оглянулся: ангела не было. Они в самолетах не летают.
— А в Израиль вы в гости?
— Да какие гости. Я в Иерусалиме уже двадцать лет. В больнице работаю, «Шаар е й ц е дек», если это вам что-то говорит. Мы ведь евреи, по отцу. Правда, Петька к этому факту относится равнодушно. Ему нравится быть северным варваром с буддистским оттенком.
Дверь туалета наконец хрюкнула, и вышла обильно раскрашенная девица. Вот почему так долго. Детальный макияж, холя щек и нега век.
Грянул старый шлягер «Эв е йну ш а лом ал е йхем» («Вот мы и дома»). Все зашевелились, заулыбались, прослезились. Изя, уже пристегнутый, но еще потрясенный, глядел в окно. Земля в иллюминаторе. Под вздрагивающим крылом накренилась Святая земля, веселый улей Тель-Авива и родное зеленое море. Самолет шел на посадку.
Редактор А. Кабисов
Корректор Т. Калинина
Издательство «Текст»
E-mail: text@textpubl.ru
www.textpubl.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2017
Не волнуйся ( англ. ) ( Здесь и далее — примеч. ред. )
«Летний день, и жизнь так прекрасна» ( англ. ) — первая строка знаменитой арии из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.
Целевая группа ( англ. ).
Старые вещи ( идиш ).
Старые вещи ( идиш ).
Я вернулся ( англ. ).
Угрюмые ( англ. ).
Trotter — здесь: человек, который быстро и много ходит ( англ. ).
«Дерьмо» ( англ. ).
«Когда мне будет восемьдесят четыре» — парафраз песни «Битлз».
«Королевский размер» ( англ. ).
Сабры — евреи, родившиеся в Израиле.
Нет волос — нет забот ( англ. ).
Детектив Монк — герой одноименного сериала, страдающий психическими расстройствами.
Твой замок — твои правила ( англ. ).
«Я не ем своих друзей» ( англ. ).
«Спасибо, мистер дедуля» ( англ. ).
Шаг за шагом ( англ. ).
«Два пива или не два пива» ( англ. ) — сходно по звучанию со словами Гамлета «To be or not to be» — «Быть или не быть».
Прозвище Луи Армстронга.
Побег ( англ. ).
«Курение убивает» ( англ. ).
Стыд ( англ. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу