Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.) .
Ганс, я тут… взгляни на меня… (нем.)
Разделяй и властвуй (лат.) .
Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.
«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.
Одземок — словацкий народный танец.
Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.
Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.
Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.
Молочай блестящий, молочай двурогий (лат.) . Это и другие названия намеренно искажены.
Алоэ митрообразный, асклепиада (лат.) .
Лилейных (лат.) .
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
Роман американской писательницы М. Митчелл.
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
Словацкая молодежная газета.
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
Жинчица — напиток из овечьего молока.
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
Это — лавина? (нем.)
О да, ничего не поделаешь! (нем.)
Спасибо, господин коллега! (нем.)
Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.
Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.
Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.
«Друтехна» — производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.
Непрерывно работающий лифт.
Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.
Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).
Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».
Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».
Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.
Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.
Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.
Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.
Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.
Организация частного строительства собственными силами.
Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).
Нельзя (венг.) .
В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.
«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.
Колиба — пастушья хибара.
Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».
Читать дальше