Имеется в виду «Оливер!» (1968) – получивший несколько «Оскаров» мюзикл Кэрола Рида по роману Диккенса «Оливер Твист».
Картина Жоржа Сёра.
Джонни Карсон (1925-2005) – вел в 1962-1992 гг. сверхпопулярную телепередачу «Сегодня вечером с Джонни Карсоном».
Снова и снова (нем.).
И так далее (нем.).
Гарри Гудини (1874-1926) – знаменитый американский фокусник. Просперо – маг, герой «Бури» Шекспира.
На день (фр.).
Произвести много шума (фр.).
Дороти Сейерс (1893-1957) – британская писательница и переводчик «Божественной комедии», автор детективов.
Перевод В. Микушевича.
Луб тутового дерева (сырье для производства самодельной бумаги по восточному рецепту).
Вполголоса (um.).
Грейс Келли (1929-1982) – американская кинозвезда, снялась в 11 фильмах в 1951-1956 гг. (в том числе в упомянутом ниже «Окне во двор» Хичкока), после чего вышла замуж за принца Монако.
Вендерс, Вим (р. 1945) – выдающийся немецкий кинорежиссер, автор фильмов «Париж, Техас» (1984), «Небо над Берлином» (1987)
Речь о детской книге "Шпионка Гарриет" (1964) Луизы Фитцхью (1928-1974); уже в 1996 г. вышла экранизация.
Ах, мадемуазель Эбшир, садитесь, пожалуйста! (фр.)
Клэр, подожди (фр.).
Get me high (англ.) – доставьте мне кайф.
Булез, Пьер (р. 1925) – видный французский композитор и дирижер.
Перевод С. Маршака.
Выпущенный в 1923 г. роман Вирджинии Вулф (1882-1941).
Разрядки (фр.).
Имеется в виду исследование французского этнографа и антрополога, основателя структурной антропологии Клода Леви-Стросса «Mythologiques. V.l. Le cru et le luit» (русский перевод «Сырое и приготовленное». M., 1990).
Персонаж детского стишка из «Стихов матушки гусыни»:/Малютка мисс Бумби/Сидела на тумбе,/Хлебала свою простоквашку./Но выглянул вдруг/Свирепый паук/И спугнул нашу Бумби, бедняжку./(Перевод О. Седаковой)
Двойник (нем.).
Обязательно (фр.).
Такова жизнь (фр.).
Его недостатки неотрывны от его достоинств (фр.).
Идиоту (фр.).
Девочка-детектив, персонаж детских книжек, выходящих с 1930 г. и до сих пор.
См. примеч. к стр. 16.
Бушевал три дня в 1871 г., унес жизни трехсот человек.
Уже виденное (фр.).
Джонни Мэтис (р. 1935) – поп-певец, исполнял преимущественно баллады и джазовые стандарты.
Выпущенная в 1962 г. детская повесть Мадлен Л'Энгл (р. 1918) о путешествии во времени.
Выпущенная в 1946 г. сентиментальная семейная драма Фрэнка Капры с Джеймсом Стюартом и Донной Рид в главных ролях.
С глазу на глаз (фр.).
Джеки Глисон (1916-1987) играл соперника Пола Ньюмена в фильме Роберта Россена «Игрок в бильярд» (1961), экранизации одноименного романа Уолтера Тивиса-мл. по сценарию Сидни Кэрролла (отца Джонатана Кэрролла).
Двухчасовой цикл из пяти струнных квартетов, написанный калифорнийским композитором-минималистом Терри Райли (р. 1935) для «Кронос-квартета» и впервые исполненный в 1989 г.
Так называемая «премия за гениальность», присуждается фондом Макартура.
Опубликованный в 1852-1853 гг. роман Ч. Диккенса.
Рут Гордон (1896-1985) – американская актриса, писательница и драматург, лауреат «Оскара» за роль второго плана в «Ребенке Розмари» (1968) Романа Поланского; также прославилась главной ролью в черной комедии Хэла Эшби «Гарольд и Мод» (1971).
Не в бровь, а в глаз (фр.).
Привет (фр.).
Фред Роджерс (1928-2003) – автор и ведущий популярнейшей американской телепрограммы для детей «Соседи мистера Роджерса» (1968-2001), а также предшествовавшей ей канадской программы «Мистер Роджерс» (1962-1964).
«I am a passenger» – из песни Игги Попа «Passenger» (1977).
В библейском эпосе Сесила Б. Демилля «Десять заповедей» Чарльтон Хестон (р. 1924) играл Моисея (а Юл Бриннер – фараона Рамзеса).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу