Однако у его спутника вовсе не было времени для таких «возвышенных напыщенностей»; в действительности, он был неспособен к напыщенности вовсе; он только увидел поднимающуюся из облачного водоворота фигуру очаровательной женщины определенного возраста, [58] Перевод французского выражения (в оригинале дается по-английски), обозначающего женщину средних лет.
укутанную в парчовое сари [59] Сари — индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.
зелено-золотых тонов, с бриллиантом в носу и лаком, служащим для защиты ее высокой прически от потоков ветра на таких высотах, — ибо она преспокойно восседала на ковре-самолете.
— Рекха [60] Это имя — отсылка к индийской актрисе Рекхе Ганешан (род. 1954). Любопытно, что дуэт Рекхи с Амитабхом Баччаном, с которого списаны многие черты Джибрила, был признан самым притягательным дуэтом в кино, они считаются одной из лучших пар в Болливуде (бомбейском «Голливуде»).
Меркантиль, [61] В оригинале — merchant (Торговец). Поскольку имя «говорящее» (Рекха была торговкой коврами), оно передано родственным русским словом, сохраняющим «иностранное» звучание.
— поприветствовал ее Джибрил, — ты не подскажешь мне дорогу к небесам или куда-нибудь еще?
Что за бесчувственные слова для беседы с умершей женщиной! Но потрясение в условиях внезапного падания может оправдать его…
Чамча, сжимающий его ноги, в недоумении вопрошал:
— Какого черта?!
— Вы не видите ее? — кричал Джибрил. — Вы не видите этот чертов бухарский [62] Бухара — один из древнейших городов Узбекистана. Центр Бухарской области. Культурный слой на территории города составляет более 20 м. Именно на такой глубине археологи обнаружили остатки жилых и общественных зданий, посуду и монеты, орудия труда и ювелирные изделия, которые датируются IV веком до н. э. Возраст Бухары превышает 2500 лет. В древности она входила в состав одной из областей Средней Азии — Согда, где уже во времена Александра Македонского была развита градостроительная структура.
ковер?
Нет, нет, Джиббо, звучал у него в ушах ее шепот, не жди, что он заметит меня. Я — только для твоих глаз; [63] В детективах про Джеймса Бонда гриф «только для чьих-либо глаз» значит «совершенно секретно». В частности, так («Только для твоих глаз») называется один из фильмов про агента 007 (1981 год, режиссер — Джон Глен).
может быть, ты сойдешь с ума; о чем ты думал — ты, намагул, [64] Судя по контексту, «намагул» — какое-то восточное ругательство. Точное значение мне выяснить не удалось.
кусок свиных экскрементов, любовь моя? Со смертью приходит честность, возлюбленный мой, так что я могу назвать тебя твоим истинным именем.
Облачная Рекха бормотала какую-то кислую чушь, [65] Противоположность английскому выражению «сладкая чушь» (ласковые слова) и, следовательно, синоним проклятий. Ср. также строку из стихотворения Юнны Мориц: «Когда мы были молодые И чушь прекрасную несли…».
но Джибрил вновь закричал Чамче:
— Вилли! Вы видите ее или нет?
Саладин Чамча ничего не видел, ничего не слышал, ничего никому не сказал. [66] Видоизмененная строка из песни Эдиты Пьехи, почти дословно передающая текст оригинала. Аллюзия к популярному образу с тремя обезьянками, одна из которых закрывает глаза, другая — уши, третья — рот, что трактуется обычно «не вижу злого, не слышу злого, не произношу злого».
Джибрил остался с нею наедине.
— Ты не должна была делать этого, — укорял он ее. — Нет, госпожа. Грех. Дело серьезное.
О, теперь ты можешь читать мне нотации, смеялась она. Это же ты — самый хороший, самый нравственный. А ведь это ты бросил меня, напомнил ее голос у самого уха, вгрызающийся, казалось, в самую мочку. Это был ты, о луна моего восторга, скрывшаяся за облаком. И я теперь в темноте, ослепленная, потерянная для любви.
Он испугался.
— Чего тебе надо? Нет, не говори, просто оставь меня.
Когда ты был болен, я не могла видеть тебя; чтобы не случилось скандала; ты знал, что я не могу, что ради тебя я остаюсь вдали; но потом ты был наказан, и теперь ты пытаешься оправдываться этим, чтобы уйти в свои облака, чтобы спрятаться за ними. Вот в чем дело; и еще в ней, ледяной женщине. Ублюдок. Теперь, когда я мертва, я разучилась прощать. Я проклинаю тебя, мой Джибрил, пусть твоя жизнь станет адом. Адом, потому что это то место, куда ты отправил меня, будь ты проклят; место, откуда ты пришел, дьявол, и куда ты вернешься, сосунок, насладившись своим кровавым падением.
Читать дальше