Чапраси (хинди) — служитель, рассыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).
Скутервалла (англ. — хинди) — мотоциклист.
Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).
Этот диалог построен на цитатах из известных произведений. Буквальный перевод английского текста выглядит примерно так:
«— Вы должны знать: это все из-за любви; не так ли? Любовь — это самая великолепная вещь.
— Она заставляет мир вращаться вокруг себя.
— Любовь побеждает все».
Первая фраза оригинала — название трагедии английского поэта, драматурга, критика и баснописец Джона Драйдена (1631–1700), вариации на тему шекспировских «Антония и Клеопатры». В переводе — чуть видоизмененная цитата из песни Владимира Высоцкого «Письмо с сельскохозяйственной выставки» («Потому что я куплю тебе кофточку, Потому что я люблю тебя, глупая».
Вторая — название фильма (1955) и одноименной песни из него. В переводе — хорошо известная цитата из песни Аллы Пугачевой.
Третья — строка из старинной французской народной песни. Перевод — строка из песни А. Хаславского на стихи И. Кохановского «Вокруг Любви» (ВИА «Здравствуй, песня»).
Четвертая — строка из «Эклогов» Вергилия. Перевод — строка из финальной песни рок-оперы Ларисы Бочаровой «Финрод-Зонг».
Так («motor») в оригинале. В английской разговорной речи, как и в русской (с оттенком «под старинку», что уместно в устах матери Мишалы) это слово может означать и «автомобиль».
«Сэндвич» — здесь имеется в виду вид наружной рекламы: два рекламных щита, надетых на грудь и спину человека.
Гандианцы — последователи Мохандаса (Махатмы) Ганди (см. в примечаниях к первой главе). Его философия ненасилия (сатьяграха) и ненасильственных форм выражения гражданской позиции оказала влияние на национальные и международные движения сторонников мирных перемен.
Здесь латинское название отряда Чешуекрылые (бабочки) дано в английской грамматической форме («lepidopteral»), поэтому я дала его транскрипцией в русской грамматической форме, а не в латинском написании.
Географический пункт с этим названием я нашла только на территории Афганистана и Папуа — Новой Гвинеи, хотя это, безусловно, не значит, что на территории Индии его нет.
В оригинале — «go home», возможно, с аллюзией к знаменитому лозунгу «янки, гоу хоум!»
Как можно заметить, в него вошли люди, так или иначе выделяющиеся среди общей массы крестьян: землевладелец Мирза Саид, староста Мухаммед-Дин, брамин и бизнесмен Шри Шринивас, жена банкира Курейши и клоун Осман.
Возможный намек на различные библейские высказывания (Притчи, 3:5: «Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой»; от Матфея, 17:20: «Истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас», и т. п.).
Ратификация — процесс придания юридической силы документу (например, договору) путем утверждения его соответствующим органом каждой из сторон. До ратификации такой документ, как правило, не имеет юридической силы и не обязателен для нератифицировавшей стороны.
Ср. образ трубы Азраил в предыдущей главе.
В оригинале — «horn», что может значить и «сигнал», и «рожок». По контексту следовало бы перевести это «сигнал» (поскольку собственно сигнальные рожки на автомобилях не используются с давних времен), но я пыталась сохранить связь этой «гибельной трубы» с тем словом, которое применялось в седьмой главе к трубе Джибрила (и, по ассоциативной цепочке, построенной в романе — к рогам Саладина-Шайтана).
Этими словами Мирза Саид как бы намекает, что океан уже раскрылся (наводнение) и нет нужды продолжать паломничество.
Возможно, аллюзии к Книге Бытия: «И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью» (1:7). Соединение «небес над твердью» с «небесами под твердью» — это, с одной стороны, намек на современное видение мира (Земля как планета, находящаяся в космосе и покрытая атмосферной оболочкой со всех сторон, в противовес концепциям, бытовавшим во времена написания Библии), с другой — своего рода «инверсия» акта творения мира, то есть картина Апокалипсиса.
Читать дальше