Эдвард Лонг — британский колониальный политик и историк XVII века, занимавший высокую позицию в администрации губернатора Ямайки, автор одной из самых авторитетных «Историй Ямайки» (1774). Лонг утверждает, что американские негры «отличаются той же животной манерой, тупостью и пороками, которые угнетают их братьев в Африке. Эта раса, по его мнению, отличается от всего остального человечества тем, что она воплощает «все виды имманентной порочности и несовершенства, которые могут быть найдены рассеянными среди всех других человеческих рас».
Легри — жестокий рабовладелец с юга США из романа «Хижина Дяди Тома». Легри предлагает Тому стать надсмотрщиком и бить других рабов, но Том оказался порядочным человеком, он отказался от столь «почетной» обязанности. После этого Тома избивают до смерти.
Оригинал:
So it meltdown time
when de men of crime
gonna get in line
for some hell fire fryin
Оригинал:
Who's it gonna be?
Who you wanna see?
Мэгги — уменьшительное от имени Маргарет. Имеется в виду Маргарет Тэтчер. Возможно, тут можно найти и (скорее всего, случайные) ассоциацию с телерекламой куриных бульончиков «Maggi».
В оригинале — «the guy» («парень»), непереводимая игра слов. Намек на Гая (Гвидо, или Ги) Фокса (1570–1606) — английского дворянина-католика, самого знаменитого участника Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году. Имя Гая Фокса было увековечено в названиях различных празднеств, посвященных чудесному избавлению короля («Ночь Гая Фокса» до сих пор отмечается во многих англоязычных странах 5 ноября), в песнях. Слово «guy» стало обозначать чучело Фокса, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека, и наконец (в разговорном американском английском) — любого молодого человека, парня. Поскольку эту игру слов передать адекватно для русского читателя невозможно, я сакцентировала в скандировании толпы (в оригинале просто « Burn - burn - burn» ) слог «Ги» — одну из форм имени этого персонажа, а само обозначение куклы транскрибировала как «ги».
Ср. это же слово в устах Имама в четвертой главе, а также комментарий к нему.
В оригинале — «the fire this time». Не уверена, является ли эта фраза двусмысленной по-английски, но в переводе я посчитала уместным использовать двусмысленное в данном контексте слово «зажигать».
В оригинале использовано слово «obeah», о буквальном значении которого говорилось выше.
См. аналогичные описания транса Джибрила (при общении с Махаундом и с Розой).
Топси — невинная девушка-рабыня из «Хижины Дяди Тома».
Герой детской книге «Маленький Черный Самбо» спасается от двух тигров, залезая на дерево и позволяя тиграм гоняться друг за другом до тех пор, пока они не превращаются в масло, которое он потом несет маме на блины. Эта книга была весьма популярна ранее, а затем, в связи с обвинениями в «недостоверности» (тигры не живут в Африке) и «неполиткорректности», потеряла свои позиции.
Чо-Ойю — одна из 14 вершин-«восьмитысячников» в Гималаях, высота — 8201 м… Входит в состав массива Эвереста. Гора была покорена австрийской экспедицией 19 октября 1954 с северо-запада Хербертом Тихи, Йозефом Йехлером и Пасанг Дава Ламой. В нескольких километров к западу от Чо-Ойю пролегает перевал Нангпа-Ла высотой 5,716 м, покрытый льдом. Через этот перевал проходит основная торговая тропа, проложенная шерпами из Непала в Тибет. Из-за этого перевала восходители считают Чо-Ойю самым простым восьмитысячником.
Шангри-Ла — волшебное королевство в Гималаях, где никто не стареет, описанное Джеймсом Хилтоном в романе «Утерянный горизонт». Главный герой романа, британский дипломат Конвей, терпит крушение во время полета на самолете над высокогорным Тибетом, где он и его спутники обнаруживают чудесную долину под названием Шангри-Ла. Чистый воздух, кристальная вода, яркая зелень лугов, доверчивые животные и счастливые, радостные люди, живущие в гармонии друг с другом и с природой — так описывает Джеймс Хилтон это место. С тех пор сюжетный антураж «Утерянного горизонта» вышел далеко за пределы книжного мира: затерянная в Гималайских высотах страна Шангри-Ла, придуманная Хилтоном, стала нарицательным именем мечты, утопии, вечного блаженства.
Читать дальше