Далее Рушди, противореча себе, говорит, что женщины и дети были освобождены террористами ранее.
Вероятно, символ аиста подчеркивает неоднократно выведенный в романе образ «второго рождения».
Английский вариант первого куплета популярной индийской песенки Шанкара Джайкишена на стихи Шаилендры и Хашрат Джайпури «Мера джотта хай джапани». Перевод Ю. Ценина с небольшим изменением: в оригинале перечислены не две страны (Япония и Россия), а три (Япония, Россия и Англия), а в контексте романа указание Англии важнее, чем Японии, поэтому я позволила себе заменить «японские ботинки» на «английские». Ниже приведен оригинал:
O, my shoes are Japanese,
These trousers English, if you please.
On my head, red Russian hat;
my heart's Indian for all that.
Русский вариант песни широко известен, поскольку исполнялся Н. Никитским в озвучке индийского фильма «Господин 420».
Трансмутация — превращение одного объекта в другой. Трансмутация в алхимии — превращение одного металла в другой; обычно подразумевалось превращение неблагородных металлов в благородные. Осуществление трансмутации являлось главной целью алхимии, для достижения которой велись поиски философского камня. В метафизическом смысле — духовное преобразование материи. Трансмутация в генетике — генные мутации, вызванные абсорбированным в тканях организма радионуклидом; иногда термин используется для обозначения любых генных мутаций.
Так («yessir») в оригинале.
Аллюзия к понятию «вещь в себе» — одного из центральных понятий гносеологии, а затем и этики Канта. Данное понятие, обозначающее вещи как они существуют вне нас, сами по себе (в себе), в отличие от того, какими они являются «для нас», существовало в философии и до Канта и было тесным образом связано с тем или иным решением вопроса о способности нашего познания постигать «вещь в себе». Кант трактует «вещь в себе» как нечто, существующее вне и независимо от сознания и являющееся источником действия на наши органы чувств, на человеческую способность восприимчивости, т. е. как источник всех наших созерцаний.
В западной магической традиции стихия Воздуха считается самой непостоянной.
Ламарк , Жан-Батист Пьер Антуан (1744–1829) — французский естествоиспытатель, предшественник Ч. Дарвина. Впервые создал учение об эволюции живой природы, считая, что изменения в живой природе происходят в результате внутреннего стремления к совершенству, за счет тренировок органов под влиянием внешней среды.
Аллюзия на легенду об Икаре и Дедале. Согласно легенде, Икар упал на землю оттого, что подлетел близко к солнцу, которое расплавило воск, скрепляющий перья его крыльев.
Томсон , Джеймс (1700–1748) — британский (шотландский) поэт-сентименталист.
Намек на цвета британского (как и российского) флага.
Субконтинент — здесь: Индия.
Отрывок из песни Дж. Томсона «Правь, Британия» (своего рода неофициальный гимн Великобритании). Ниже см. первый куплет оригинала:
When Britain first — at Heaven's command
Arose — from out the azure main
Arose, arose, arose from out the azure main
This was the charter,
The charter of the land,
And guardian angels sung this strain…
Буш — обширные малонаселенные пространства, покрытые кустарником. Бушевая рубашка — рубашка из плотной ткани, использующаяся для сафари.
Аллюзия к сказкам Льюиса Кэрролла.
Отсылка к «Метаморфозам» Овидия, а также к сатире Люция Апулея «Метаморфозы, или Золотой Осел». Оба произведения и далее упоминаются Салманом Рушди.
Ср. далее упоминание о превращении Юпитера в быка. В паучиху превращена взявшая состязаться с Афиной в ткачестве Арахна.
Вервольф , волк-оборотень — самый известный вид оборотней в фольклоре и литературе.
Упоминание «крылатых котов» — один из моментов, роднящих творчество Рушди с творчеством другого английского писателя, Майкла Муркока (один из главных героев его фантастического цикла о Вечном Воителе, Джери-а-Конел, был владельцем крылатого кота Базилия, в других переводах — Усач, Васька, Мурлыка). Другие родственные мотивы этого автора — богоборчество и пристрастие (особенно в цикле «Танцоры на Краю Времени») к словесным играм и «говорящим» именам.
Читать дальше