Moriturus — Готовящийся умереть (лат.), прим. перев.
Порфирий (подлинное имя Малхус, что по-сирийски значит «царь», 234 — 305), о котором упоминалось выше, греческий философ-неоплатоник, ученик Лонгина, известный кроме своего жизнеописания Плотина еще и комментариями к Аристотелевым «Категориям». Прим. перев.
Иоанн Дунс Скотт (т. е. Шотландец из Дунса, 1266 — 1308) — монах-францисканец, философ и теолог, который стремился отделить философию от теологии. Читал лекции в Кембриджском, Оксфордском и Парижском университетах, уча, что воля выше разума, а любовь — знания и сущность царства небесного заключается скорее в блаженстве любви, чем в зрелище Бога. Прим. перев.
Легионер. Инвалид войны (франц.), прим. перев.
Гэрри Лодер (1870 — 1950), настоящее имя Генри Макленнан Лодер, чрезвычайно популярный британский эстрадный певец, первый (во всяком случае, из своих британских коллег), кто отправился с концертами на фронт (в Первую мировую). То же самое он повторил и во Вторую мировую, будучи уже семидесятилетним, по личной просьбе У. Черчилля. Упомянутая песенка «Прогулка в сумерках» вместе с несколькими другими стала частью шотландского песенного фольклора. Прим. перев.
Светская жизнь (франц.), прим. перев.
Потрясающая личность. Настоящий человек! (франц.), прим. перев.
Славный сегодня денек (франц.), прим. перев.
Да, славный (франц.), прим. перев.
Послушайте, Миллер (франц.), прим. перев.
Да, я знаю, дружище! (франц.), прим. перев.
Действительно, это слишком (франц.), прим. перев.
Наоборот (лат.), прим. перев.
Это очень просто (франц.), прим. перев.
Понятно? (франц.), прим. перев.
Посмотрим (франц.), прим. перев.
Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.
И точка (нем.), прим. перев.
Аперитив (франц.), прим. перев.
«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.
Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.
Она там! (франц.), прим. перев.
Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.
Ну (франц.), прим. перев.
Я ее поимел! (франц.), прим. перев.
Это безумие! (франц.), прим. перев.
Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.
Это я обожаю (франц.), прим. перев.
Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.
Свершилось (франц.), прим. перев.
Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.
Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.
Паническое состояние (франц.), прим. перев.
Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.
У меня (франц.), прим. перев.
У (франц.), прим. перев.
Эмигрантки (франц.), прим. перев.
Настольные часы (франц.), прим. перев.
Бедный (франц.), прим. перев.
Все реже и реже (франц.), прим. перев.
Жан Кокто (1889 — 1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.
Раймон Радиге (1903 — 1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.
И так далее (лат), прим. перев.
Морикан?.. Это не друг. Это живой труп (франц.), прим. перев.
Защитительная речь (франц.), прим. перев.
Каков шут! (франц.), прим. перев.
Я с ним разделаюсь (франц.), прим. перев.
Придурок! (франц.), прим. перев.
Несомненно (франц.), прим. перев.
«Все друзья, ... кроме меня, его оставили. Его многочисленные рукописи растащены издателями. И разумеется, не избежать скорых серьезных скандалов между ним и директрисами приюта. Я постарался его успокоить, объяснить, что эта келья, которая, впрочем, превосходно выглядит, — его последняя гавань» (франц.). Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу