Репетир — дополнительный часовой механизм, предназначенный для звуковой индикации времени (часы, четверти часа, минуты) при нажатии на особую кнопку.
Пс., 8:4.
Иов, 14.
Адмирал Джеймс Гамбьер (James Gambier) (1756–1833 гг.) — британский адмирал, отличившийся во время наполеоновских войн.
Рифы — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.
Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) — английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).
Cave ( лат. ) — беречь, охранять.
Параллакс — изменение видимого положении объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.
Имеется в виду роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».
Эгерия (лат. Egeria) — в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.
Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) — англо-американский революционер и публицист.
Пиндар (522–443 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
1-е Коринф., 13:1.
Отсылка к диалогу Платона «Федр».
Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
Лунное расстояние — угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.
У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Аристотель называет человека «ξοον πολιτιχον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).
scintillans Dei ( лат. ) — искра Божья.
Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).
Pour encourager les autres ( фр. ) — «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).
Coup de grace ( фр. ) — завершающий смертельный удар.
«Права она или нет — это наша страна!» — знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).
Au revoir ( фр. ) — до свидания.
Роуз Айлмер (Rose Aylmer) — возлюбленная английского поэта — романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.
«Ничего сверх меры» (греч. μαεδεν αγαεν) — надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.
Tendre ( фр. ) — нежные чувства, влечение.
Entretien ( фр. ) — беседа.
Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).
«Комус» — ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.
«Гнилое местечко» — в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.