Путешественник снова наклонил голову, чтобы не удариться о низкий дверной косяк, и вошел в трактир. В тот час за простыми деревянными столами в помещении сидели всего несколько человек, которые ели щи и пили водку. Он дружелюбно кивнул тем, кто удосужился поднять голову и посмотреть на него, и прошел в комнату, расположенную за большой русской печью. Там, в углу, за столиком на двоих его ждала худощавая женщина с тронутыми сединой волосами.
Извините (фр.).
Предметы искусства ( фр. ).
Прощай ( фр .).
В нескольких номерах второго этажа, расположенных непосредственно под бывшим номером графа, председатель ВЦИК Яков Свердлов запер членов комитета, занимавшегося созданием проекта Конституции. Свердлов поклялся не выпускать из номеров членов комитета до тех пор, пока они не закончат свою работу. Печатные машинки стучали день и ночь, пока не был написан проект Конституции, согласно которой всем гражданам гарантировали свободу совести (статья 13), свободу слова (статья 14), собраний (статья 15); а также право государства отнять все вышеперечисленные свободы у граждан в том случае, если они «будут угрожать делу социалистической революции» (статья 23). – Примеч. авт.
На самом деле Якова Свердлова (1885–1919) тогда уже не было в живых. Описанный в романе случай в «Метрополе» (написание проекта Конституции) произошел не в 1922 г., а за несколько дней до открытия V Всероссийского съезда Советов, который состоялся 4–10 июля 1918 г. – Примеч. ред.
Пирожное, которое в России называют «наполеон», во Франции именуют «мильфей», буквально – «тысячелистник».
Один из основных персонажей хроники Шекспира «Генрих IV» (части 1–2).
Монтень М. «Опыты». Пер. Г. Кудрявцева.
Сальтимбокка (блюдо римской кухни) – тушеный говяжий рулет с приправами.
Здесь: «Поздравляю, месье… Поздравляю!» ( фр. )
Герои сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король»; в русской интерпретации часто – Мари/Маша и Миша.
Чиппендейл Томас (Thomas Chippendale, 1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
Модным ( фр .).
Сотерн – французское белое десертное вино, обычно подается к фуа-гра и острым сырам.
«Замок Бодлера» ( фр .) – вымышленное название вина, связанное с именем французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), писавшего, кроме прочего, о вине, гашише и других средствах изменения сознания.
Дело чести, дуэль ( фр. ).
Дюбонне – аперитив на основе крепленого вина, ароматизированный корой хинного дерева и различными травами.
Пожалуйста ( фр .).
В 1827 г. немецкий издатель Карл Бедекер основал издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали достоверность и высокое качество путеводителей, носивших его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.
«Богема» (1896) – опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828–1910).
Дерьмо ( фр .).
В оригинале – Dogberry (волчьи ягоды), ставшее нарицательным имя безграмотного самоуверенного чиновника.
В древнегреческой мифологии мойры (мойра – букв. «часть», «доля») были богинями судьбы. У древних римлян мойрам соответствовали парки.
Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где находились ателье лучших портных города.
Плие ( фр .) – балетное па, приседание на двух или одной ноге.
Ванную ( фр. ).
Карточная игра.
Название вина «Шатонеф-дю-пап» («Новый замок папы») – отсылка к почти 70-летнему периоду (1309–1378), когда резиденция папы римского, главы католической церкви, находилась не в Риме, а во французском городе Авиньоне.
Юргенсен Томсен Кристиан (1788–1865) – датский археолог, иностранный член-корреспондент Петербургской АН, создатель археологической периодизации по векам: каменный, бронзовый, железный.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу