Броккен — вершина в Гарце.
Дразнящее напоминание (англ.).
«Я рыдал навзрыд… когда я уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).
О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)
Роковая женщина (англ.).
Нарцисс — сделано Вильямом Вордсвортом (англ.).
Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый цвет.
Дословно «королевский рыбак» (англ.).
Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)
Я вижу всех их, таких красивых,
Не чувствую, а вижу, как они прекрасны!
Мне не хватает творческих порывов:
Да и как они могут помочь
Снять с груди удушающий груз?
Разгон войсками в 1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.
Я не могу надеяться извлечь из внешних форм
И страсть, и жизнь — истоки их внутри.
Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.
Завоевание земли (англ.).
Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)
Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.
Сорт красного вина.
Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.
Письмо к… (англ.)
Дворец ветра (англ.).
Норна — в германской мифологии богиня судьбы.
«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).
«Туристическое агентство Линтона и Линмоута» (англ.).
Вы немец? (англ.)
Промокший насквозь (англ.).
Тропа (англ.).
«Пошли на… Европейский Союз — ешь английскую говядину!» (англ.)
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского символизма.
«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).
«Ты знаешь сегодня и не забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).
«Вампиры» (англ.)
«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…» (англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».
Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и литературный критик-романтик.
Стремясь в людской удел (англ.).
«Путешествия Каина» (англ.).
«Господь — Бог живых, а у мертвых есть свой Бог» (англ.).
«Первый красный автобус» (англ.).
«Место для инвалидов» (англ.)
Чернокожим не место в этом пабе. Никаких долбаных негров! (англ.)
«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).
«Добро пожаловать в особняк Колриджа» (англ.).
Подлинная спиральная лестница (англ.).
Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных карикатур на английскую аристократию.
«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).
«Завтрак в карете» (англ.).
«Понимание женщин» (англ.).
«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)
«…почему я несчастлив?» (англ.)
Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто сомнительного характера.
Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).
Смотри! Ее грудь и бок — исчезли —
Вид такой, что может лишь присниться. Такое даже не описать!
О, прикрой ее! Прикрой, милая Кристабель!
Читать дальше