Пер. Н. Гумилева.
«Поэма о старом моряке» (англ.).
«Би Джис» — всемирно популярная австралийская поп-группа (осн. в 1967 году).
Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский рок-музыкант, экспрессивный солист.
Рей Дэвис — (1944) основатель популярной рок-н-ролльной группы «Kinks».
Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Пер. Н. Гумилева.
Возвесть и Ксанаду Кубла Хан
Дворец волшебный повелел.
Где Альф священный протекал,
Вниз, к морю, чрез пещеры храм,
Стремясь в людской удел.
Пер. А. Дерябина.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи.
Пер. С. Маршака.
Астарта — богиня плодородия и любви у ассирийцев и вавилонян.
Кибела — фригийская богиня, мать богов и всего живущего.
Дрейфующие, зеленые, как изумруд (англ.).
Процесс Сакко — Ванцетти — суд в США над участниками рабочего движения Николо Сакко и Бартоломео Ванцетти на основе спровоцированного обвинения в убийстве. Казнены в 1927 году
Обсидиан (вулканическое стекло) — стекловатая вулканическая горная порода с острым режущий изломом.
Мамбы (Dendroaspis) — род ядовитых змей семейства аспидовых.
Год, богатый на события (лат.).
Иоганн Кристиан Фридрих Гельдерлин (L770 — 1843) — немецкий поэт, автор гуманистических утопий.
Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
В каждом движении так ярко светится ее душа,
Что каждый, кто это видел, сказал бы,
Не может быть ни в чем виновна она.
Земляной клоп кроваво-красной и черной окраски.
«Полночный мороз» и «Страх одиночества».
«Неуправляемая банда недовольных англичан« (англ.)
Спрячь мой живот (англ.).
Нет, не так (англ.).
Одеты слишком нарядно (англ.).
Одежда, наряд (англ.).
«Блаженная ночь».
Арнольд Шенберг (1874–1951) — австрийский композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
Рихард Демель — немецкий поэт (1863–1920).
«Испанские наброски» (англ.), пьеса Майлза Дэвиса.
Элджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
Теодор Уоттc Дантон — английский поэт, новеллист, критик (1832–1914). Покровитель Суинберна.
Данвич — небольшой город в Англии.
Гаучо — этническая группа в Аргентине, образовавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами; вели бродячую жизнь, работали пастухами.
Артур Уэлали Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель, дипломат.
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.
Селена — греческая богиня Луны.
Перерождение в свете луны (англ.).
Граппа — итальянский спиртной напиток.
Лорелея — русалка в народной легенде, пением заманивавшая моряков на рифы. Все, кто слушал ее, погибали.
Мой дорогой (фр.).
Джедаи — персонажи фильма «Звездные войны».
Хавьер Сотомайор — рекордсмен мира по прыжкам в высоту и национальный герой Кубы.
Мой друг (исп.).
Оливия Ньютон Джон (1948) — австралийская певица, актриса.
«Женщина, оплакивающая своего демонического возлюбленного» (англ.).
Абиссинская девушка
Играла на арфе
И пела про гору Эбора.
В воздухе построил бы я этот дворец! Солнечный дворец! Гроты изо льда!
И все должны были кричать: Берегись! Берегись!
Его горящие глаза, его летящие волосы!
Трижды облетев его вокруг,
Закрыть глаза в священном трепете,
Потому что он подкрепился медяной росой
И выпил райского молока.
Читать дальше