Штирия — земля и историческая область в Австрии.
«Стар-Трек» — популярный научно-фантастический телесериал.
«Дерьмо случается» (англ.) — популярная надпись на футболках в США.
«Двоє слуг подали обед после охоты на лис» (англ.).
Моби Дик — огромный белый кит, преследуемый капитаном Ахавом в классическом романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Полый Кит» (1851). Моби Дик символизирует мощь злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».
Гора Паломар — место расположения Паломарской обсерватории, ныне входящей в состав обсерваторий Хейла.
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
«Мир снов» (англ.).
Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач и публицист, один из основоположников сексопатологии.
Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский композитор, скрипач. Автор многочисленных трио-сонат, скрипичных концертов и сонат (в том числе «Дьявольские трели», «Покинутая Дидона»).
«Дьявольские трели».
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель, автор «Острова сокровищ» (1883), «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Статьи о писателях и писательском искусстве «Глава о сновидениях» (1888).
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — знаменитое произведение Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающее о борьбе двух противоположностей, сражающихся за душу человека.
Беда Достопочтенный (672–735) — англосаксонский теолог и летописец, монах.
Кедмон (умер около 680 года) — первый поэт христианской Англии.
«Церковная история народа англов» — ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков.
Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — выдающийся аргентинский писатель, один из зачинателей новой латиноамериканской прозы.
Шел ли дождь, сияло ли солнце (англ.).
Кремс — река в Австрии.
Кристофер Марло (1564–1593) — британский драматург.
Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.
Грасмир — живописная деревня в Озерном крае, где жил и умер поэт В. Вордсворт.
«Муки сна» {англ.).
Смешались страсть и отвращение
На диких и ненавистных предметах.
Ярость, чувственное возбуждение, с ума сводящий гвалт,
И стыд, и террор везде.
Демонического возлюбленного (англ.).
423,2 км.
Наша доля — рок рептилий,
Совершая тысячи движений, мы не трогаемся с места,
Но калечим и убиваем все, чем питаемся.
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).
Уолтер Матто (1920–2000) — актер, звезда Голливуда.
Эррол Флинн (1909–1959) — актер, звезда Голливуда.
Вахау — долина в Нижней Австрии в районе реки Креме.
«Дюрнштейнер Келлерберг» — марка виноградного вина.
Извините, сэр, у нас не разрешается курить (англ.).
Это возможно?… (англ.)
Не возражаете?… (англ.)
Оставь табак всяк сюда входящий (um.).
«Рассудок и воля» (англ.).
«Голубь и оливковая ветвь» (англ.).
Дело было не только в нарциссах, а скорее в самом Вордсворте (англ.).
Простая жизнь — возвышенные мысли (англ.).
«Соловей» (англ.).
Как честный бард, мой милый Вордсворт,
Ты скажешь мне, будто думаешь, что и моя птица чего-то стоит.
Чем дальше, тем лучше, но потом она может исчезнуть!
Оставив после себя метку, упавшую из-под хвоста…
«Esso» — компания-производитель моторных масел.
Простая жизнь (англ.).
Читать дальше