Позже я обратно в Нью-Йорке сижу с Ирвином и Саймоном и Рафаэлем и Лазарем, и теперь мы знаменитые писатели более или менее, но они недоумевают почему я сейчас как в воду опущен, так невозбужден когда мы сидим среди своих опубликованных книг и стихов, хотя по крайней мере, поскольку я живу с Мемер в ее собственном домике во многих милях от города, это умиротворенное сожаление. Умиротворенное сожаление дома вот самое лучшее что я когда-либо смогу предложить миру, в конце, и поэтому я сказал своим Ангелам Опустошения до свиданья. Для меня новая жизнь.
Генри Робинсон Люс (1898–1967) — американский редактор и издатель, один из основателей журнала Тайм (1923), основатель журналов Форчун (1930), Лайф (1936) и Спортс Илластрейтид (1954).
Поэзии Правды (нем.)
Здесь: черепичной (исп.)
Месье Дулуоз, эти люди действительно поэты? (фр.)
Да, мадам… мы поэты, относящиеся к великой традиции Уитмана и Мелвилла, а в особенности — Блэйка. (фр.)
Но вот этот — такой молоденький… Он тоже поэт? (фр.)
Ну разумеется, в своем духе. (фр.)
Ну ладно, так значит у вас нет денег, чтоб снять квартиру за пятьсот песо? (фр.)
За скока? (фр.)
Да, но департаменты… (искаж. исп.)
…недостаточно велики… (фр.)
Но, сеньор, не понимаю. (исп.)
Керуака слегка подводит память: официального фотографа Гражданской войны звали Мэтью Брэди (ок. 1823–1896 гг.).
тьмe (исп.)
уличного оркестра (исп.)
Три песо (искаж. исп.)
метисов (исп.)
товарищи (исп.)
Калифорнийский мистик и провидец (1877–1945), основатель холистической медицины, под сильным влиянием которого долгое время находился Нил Кэссиди, прототип Коди Помрэя.
От англ. "to hеар" — складывать в кучу.
Имеется в виду Гринвич-Виллидж.
ляпсусов (фр.)
Фильм Виктора Флеминга "Красная пыль" (MGM, 1932).
Популярный эстрадный исполнитель середины века. Родился 18 мая 1912 г.
Гай Альберт Ломбардо (1902–1977) — американский дирижер канадского происхождения, знаменитый новогодними выступлениями своего оркестра в Нью-Йорке.
От англ. «power» — "сила".
на самом деле вы не хотите мне поверить (фр.)
трепач и кутила (фр.)
видного журналиста (фр.)
золотой (исп.)
а Что? (фр.)
"Но что вы думаете о Франко?" — "Это не мое дело, любезнейший, абсолютно." (исп., фр.)
бабушка (фр.)
Парафраз Второго Послания к Коринфянам Святого Апостола Павла, 10:8,11.
Да (фр.)
Здесь: валиком (фр.)
пройдоха (фр.)
заговорщиков (фр.)
Опасность в Танжере (фр.)
Звезду Морей (лат.)
Подвиг (фр.)
интернационале (фр.)
"Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?"
"…хочется дев-ЧО-нок"
"Почему это?"
"Он еще тот жеребец с девчонками!" (исп.)
Блядь прелестная (фр.)
Роман Уильяма Сомерсета Моэма, 1915.
Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — американский джазовый музыкант и руководитель оркестра, прославившийся своим слоговым пением (скэт).
слезы вещей (искаж. лат.)
Тихо! (фр.)
Это меня огорчило (фр.)
Ну как? Жизнь-то? (фр.)
Да так. Живу себе. (фр.)
милый мой (фр.)
Моя мамуля (искаж. фр.)
Это неразумно (фр.)
Вот! (фр.)
«Greyhound» (фирменное название американских автобусных линий дальнего следования) также означает «борзая».
Здесь: пикантная приправа (фр.)
Помилуй (лат.) Первые слова католической молитвы "Господи, помилуй".
кающийся грешник (фр.)
бедняга (фр., исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу