И не въведи нам в изкушения, но избави ни от лукавия. Амин. (пол.) — Б.пр.
Да те шибам (пол.) — Б.пр.
Възпаление на копитото. — Б.р.
Кожна болест, придружена от силни нервни разстройства, която се дължи на недостиг или липса на витамини от групата В-комплекс. — Б.р.
Първата походна циркова кухня се е наричала Hotel du Quai. Произнесено бързо, звучи като „дюки“ и името е останало като синоним на предлаганата там опакована храна. — Б.пр.
Doc (англ.) — разг. доктор. — Б.р.
Уилям Уърдсуърт (1770–1850) — един от най-значимите поети на английския романтизъм. Най-известни негови произведения са „Прелюдията“, ранна автобиографична творба, както и „Лирически балади“ — Б.пр.
Попай моряка, приятелката му Олив Ойл и Уимпи герои от анимационния филм „Попай моряка“. — Б.р.
Ma‘am (англ.) — разг. — госпожо, мадам — Б.р.
Носи името на американския инженер изобретател Джордж Пулман (1831–1897), създал първия спален вагон през 1865 г. — най-модерното и луксозно превозно средство през XIX в. — Б.р.
Без антуража си (фр.) — Б.пр.
По Фаренхайт, или 32 градуса по Целзий. — Б.пр.
На 14 февруари 1929 г. в разгара на гангстерската война по време на сухия режим. Ал Капоне организира неуспешно нападение в офиса на конкурента си Джордан „Бъгси“ Морган, станало известно като Клането на свети Валентин. — Б.пр.
Чарлс Артър Флойд (3.02.1904–22.10.1934) — американски банков крадец и според слуховете убиец, обграден с романтичен ореол от пресата и от певеца Уди Гътри, посветил му песен със заглавие „Хубавото момче Флойд“. Прякорът му идва от думите на касиера свидетел на първия му голям грабеж, който го описал като „хубаво момче“. — Б.пр.
Игра на думи: на английски изразът Hold your horses, който означава „Почакай, имай търпение“, буквално означава „Удръжте конете“. — Б.пр.
Музикален инструмент, подобен на орган. Заради силния звук е използван от пътуващи циркове за привличане на публика. — Б.р.
Престани! Не! (пол.) — Б.пр.
Не! Спри веднага! (пол.) — Б.пр.
Казах ти да спреш! По-късно! (пол.) — Б.пр.
Мъничката ми (пол.) — Б.пр.
Крак. Дай крак! (пол.) — Б.пр.
Това е добро момиче. Върни крака! (пол.) — Б.пр.
Точно така, хубавице моя (пол.) — Б.пр.
Моля те? (пол.) — Б.пр.
Назад! (пол.) — Б.пр.
Тръгвай, Роузи. Хайде, малката ми (пол.) — Б.пр.
Кракът! Кракът! Веднага дай напред! (пол.) — Б.пр.
В еврейската кухня кифлички във формата на полумесец с плънка от плодово желе и орехи. — Б.р.
Английска мярка за дължина, равна на 2,5 см. — Б.р.
На 6 юли 1944 при пожар в шатрата на цирк в град Хартфорд, Кънектикът, загиват 180 души и около 700 са ранени; на 22 юни 1918 един машинист заспива по време на работа и празният влак се забива в най-задната част на влака на цирк „Хагенбек–Уолъс“, при което се подпалват керосиновите лампи и огънят бързо се разпространява из останалите вагони. 86 души загиват, а други 127 са ранени. — Б.пр.
Неволни бързи движения на очните ябълки в хоризонтална или вертикална посока. — Б.р.