Andrei Makine - Dreams Of My Russian Summers

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrei Makine - Dreams Of My Russian Summers» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dreams Of My Russian Summers: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dreams Of My Russian Summers»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In an era when everything is an event, and nothing just happens naturally, it's hard not to be suspicious of the a novel that is the first ever to win both the Prix Goncourt and the Prix Medicis, by a Russian émigré who has been compared to Nabokov, Pasternak, and Proust. Add in the fact, repeated in the novel, though apparently true, that after being turned away by French publishers, the author pretended to be only the translator of the novel, and that it was then published, and you've got a book that can't possibly live up to the hype that precedes it.
Makine, who fled the Soviet Union in 1987 when he was thirty, tells the semi-autobiographical tale of a young man who, along with his sister, spends summers in Siberia with his French grandmother, Charlotte Lemonnier. Trapped there after the death of her Russian husband, Charlotte shares a world of memory with the children, memory of France prior to WWII. In the intensely paranoid world of Soviet Communism, Charlotte 's very Frenchness is deeply suspicious to her neighbors and the authorities.
The boy grows up loving his grandmother and the idyllic world she summons, but torn between this Francophilia and a youngster's need to conform and embrace his Russian side. In his mind, the Russian aspect of his character comes to represent a kind of barbarism and a capacity for brutality, while the French aspect represents a gauzy humanism and a love of beauty. It is this sense that shows him that it is right for the Soviets to fear their Frenchness:
I became aware of a disconcerting truth: to harbor this distant past within oneself, to let one's soul live in this legendary Atlantis, was not guiltless. No, it was well and truly a challenge, a provocation in the eyes of those who lived in the present.
Here in the West, it is blithely assumed that humanism and the good reside exclusively in the souls of progressives. For Makine, and his narrator, precisely the opposite is true; in the East, at that time, it was necessary to look backwards to find values and a culture which exalted human being, while the progressives of the Soviet Union did all they could to extinguish them.
Memory is so personal that it's not too surprising that Makine's narrative sometimes seems overly diffuse and obscure. He lays on the Proust and Nabokov parallels a tad too heavily at times-a few less references to cork-lined rooms and moths wouldn't hurt; we get the message. And I'm sufficiently Francophobic to find it amusing, rather than touching, that someone recalls France with such a golden glow. But the lyricism of the writing, some memorable images, and the way the story implicates the tragedy of 20th Century Russia earn the book a qualified recommendation.

Dreams Of My Russian Summers — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dreams Of My Russian Summers», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The following morning I woke up late. In the next room order had returned… The wind had changed direction and brought the warm breeze from the Caspian. Yesterday's cold weather seemed very remote.

Around midday, without prior agreement, we went out into the steppe. We walked in silence, side by side, skirting round the thickets of the Stalinka. Then we crossed the narrow rails overgrown with wild plants. From afar the Kukushka emitted its whistling call. We saw the little train appear, looking as if it were traveling between tufts of flowers. It drew near, crossed our path, and melted in the heat haze. Charlotte followed it with her eyes, then murmured softly, as she started walking again, "In my childhood I had occasion to take a train that was a bit like a cousin to our Kukushka. This one carried passengers, and with its little carriages it wound its way slowly through Provence. We used to go and stay with an aunt who lived in… I can no longer remember the name of the town. What I do remember is the sun flooding the hillsides; the loud, dry chirruping of the cicadas when we stopped in sleepy little stations. And on those hills, as far as the eye could see, stretched fields of lavender… Yes, the sun, the cicadas, and the intense blue; and the scent that came in through the open windows on the breeze…"

I walked beside her in silence. I sensed that "Kukushka" would henceforth be the first word in our new language. The new language that would say the unsayable.

Two days later I left Saranza. For the first time in my life the silence of the last moments before the train pulled out did not become embarrassing. Through the window I gazed at Charlotte on the platform, amid people gesticulating like deaf-mutes, for fear of not being understood by those departing. Charlotte was silent. Catching my eye, she smiled softly. We had no need of words.

3

11

That autumn there were only a few days between the time when, ashamed to admit it to myself, I was rejoicing at my mother's absence – she had gone into hospital, "just for tests" she told us – and the afternoon when, coming out of school, I learned of her death.

The day after she left for the hospital an agreeable lack of constraint became established in our apartment. My father stayed in front of the television till one o'clock in the morning. And I, savoring this prelude to adult freedom, sought to delay my return to the house each day a little longer: nine o'clock, half past nine, then ten o'clock…

I spent these evenings at a crossroads that, in the autumn dusk and with a slight effort of the imagination, created a surprising illusion: that of a rainy evening in a metropolis in the West. It was a unique spot amidst the monotonous broad avenues of our city. The streets that met here branched out like the radii of a circle, leaving the front of each apartment block truncated in the form of a trapezium. I had learned that Napoleon ordered this configuration where streets met in Paris to avoid collisions between carriages…

The denser the darkness, the more complete my illusion became. Knowing that one of these buildings housed the local museum of atheism and the walls of others concealed overcrowded communal apartments – all this hardly troubled me at all. I contemplated the yellow and blue watercolor sketch of windows in the rain, the reflections of the street lamps on the oily asphalt, the silhouettes of the bare trees. I was alone, free. I was happy. Whispering, I talked to myself in French. In front of these trapezium-shaped facades the sound of that language seemed to me very natural. Would the magic I had discovered that summer materialize in some encounter? Each woman who came toward me seemed to want to talk to me. Each extra half hour of night that I gained gave my French mirage more substance. I no longer belonged either to my time or to my country. On this little nocturnal circus I felt wonderfully foreign to myself.

Now the sun wearied me, daytime became a useless waiting period before my true life, the evening…

However, it was in broad daylight, blinded by the glitter of the first hoarfrost, that I learned the news. As I walked past the cheerful crowd of pupils, who still displayed the same disdainful hostility toward me, a voice rang out.

"Have you heard? His mother's dead."

I intercepted several inquisitive glances. I recognized the one who had spoken – the son of one of our neighbors…

It was the lack of concern in the remark that gave me time to grasp the inconceivable situation: my mother was dead. All the events of the past days suddenly fitted together into a coherent picture: my father's frequent absences, his silence, the arrival, two days before, of my sister (although it was not the university vacation time, I now realized)…

It was Charlotte who opened the door to me. She had arrived from Saranza that very morning. So they all knew! While I was "the child we won't say anything to at the moment." And this child, unaware of everything, had continued to pace up and down at his "French" crossroads, imagining himself to be adult, free, mysterious. This sobering thought was the first my mother's death gave rise to. This then gave way to shame: while my mother was dying, I, in selfish contentment, had been reveling in my freedom, recreating the Parisian autumn under the windows of the museum of atheism!

During these sad days and on the day of the funeral Charlotte was the only one who did not weep. Her face impassive, her eyes calm, she saw to all the household tasks, greeted visitors, settled in relatives who came from other towns. Her dry manner displeased people…

"You can come to me whenever you want," she said to me in parting. I nodded my head, picturing Saranza again, the balcony, the suitcase stuffed with old French newspapers. Again I felt ashamed: while we were telling each other stories, life had continued with its real joys and its real sorrows. My mother had gone on working, already ill, suffering without admitting it to anyone, knowing herself to be doomed but never betraying it by word or gesture. And all the while we had spent days on end talking about the elegant ladies of the belle epoque…

It was with concealed relief that I saw Charlotte leave. I felt myself to be covertly implicated in my mother's death. Yes, I bore the vague responsibility for it that a spectator feels when his gaze causes a tightrope walker to stumble or even to fall. It was Charlotte who had taught me to pick out Parisian silhouettes in the midst of a great industrial city on the Volga; it was she who had imprisoned me in this fantasy of the past, from whence I cast absentminded glances at real life.

Real life was the layer of stagnant water that, with a shudder, I had caught sight of at the bottom of the grave on the day of the burial. Under a fine autumn rain, they lowered the coffin slowly into the mixture of water and mud…

Real life also made itself felt with the arrival of my aunt, my father's elder sister. She lived in a workers' district where the population got up at five o'clock in the morning and streamed in to the gates of the gigantic factories in the city. This woman brought with her a ponderous and powerful breath of Russian life – a strange amalgam of cruelty, compassion, drunkenness, anarchy, invincible joie de vivre, tears, willing slavery, stupid obstinacy, and unexpected delicacy… With growing astonishment, I discovered a universe previously eclipsed by Charlotte's France.

My aunt was concerned that my father would take to drinking, a fatal move for the men she had known in her life. Each time she came to see us she repeated, "Whatever you do, Nikolai, keep off the bitter stuff!" That is to say, vodka. He would agree mechanically, without hearing her, then shaking his head energetically, he would declaim: "But it's me who should have died first. That's for sure. With this, you know…"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dreams Of My Russian Summers»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dreams Of My Russian Summers» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dreams Of My Russian Summers»

Обсуждение, отзывы о книге «Dreams Of My Russian Summers» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x