Andrei Makine - Dreams Of My Russian Summers

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrei Makine - Dreams Of My Russian Summers» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dreams Of My Russian Summers: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dreams Of My Russian Summers»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In an era when everything is an event, and nothing just happens naturally, it's hard not to be suspicious of the a novel that is the first ever to win both the Prix Goncourt and the Prix Medicis, by a Russian émigré who has been compared to Nabokov, Pasternak, and Proust. Add in the fact, repeated in the novel, though apparently true, that after being turned away by French publishers, the author pretended to be only the translator of the novel, and that it was then published, and you've got a book that can't possibly live up to the hype that precedes it.
Makine, who fled the Soviet Union in 1987 when he was thirty, tells the semi-autobiographical tale of a young man who, along with his sister, spends summers in Siberia with his French grandmother, Charlotte Lemonnier. Trapped there after the death of her Russian husband, Charlotte shares a world of memory with the children, memory of France prior to WWII. In the intensely paranoid world of Soviet Communism, Charlotte 's very Frenchness is deeply suspicious to her neighbors and the authorities.
The boy grows up loving his grandmother and the idyllic world she summons, but torn between this Francophilia and a youngster's need to conform and embrace his Russian side. In his mind, the Russian aspect of his character comes to represent a kind of barbarism and a capacity for brutality, while the French aspect represents a gauzy humanism and a love of beauty. It is this sense that shows him that it is right for the Soviets to fear their Frenchness:
I became aware of a disconcerting truth: to harbor this distant past within oneself, to let one's soul live in this legendary Atlantis, was not guiltless. No, it was well and truly a challenge, a provocation in the eyes of those who lived in the present.
Here in the West, it is blithely assumed that humanism and the good reside exclusively in the souls of progressives. For Makine, and his narrator, precisely the opposite is true; in the East, at that time, it was necessary to look backwards to find values and a culture which exalted human being, while the progressives of the Soviet Union did all they could to extinguish them.
Memory is so personal that it's not too surprising that Makine's narrative sometimes seems overly diffuse and obscure. He lays on the Proust and Nabokov parallels a tad too heavily at times-a few less references to cork-lined rooms and moths wouldn't hurt; we get the message. And I'm sufficiently Francophobic to find it amusing, rather than touching, that someone recalls France with such a golden glow. But the lyricism of the writing, some memorable images, and the way the story implicates the tragedy of 20th Century Russia earn the book a qualified recommendation.

Dreams Of My Russian Summers — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dreams Of My Russian Summers», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suddenly I was gasping for breath; I choked myself with my own words; I had too much to say.

After a moment of silence my grandmother nodded gently and said, with absolutely sincerity, "I'm delighted you know your history so well!"

Yet in her voice, full of conviction, I thought I could detect the echo of an unconscious thought: "It is good to know history. But when I spoke of Isabeau and the allée des Arbalétriers, and that autumn night, I had something different in mind…"

She bent over her task, making little thrusts with her needle, precise and regular. I walked through the apartment, went down into the street. A train whistle sounded in the distance. Its tone, softened by the warm air of the evening, had something of a sigh, a lament about it.

Between the apartment block where Charlotte lived and the steppe there was a kind of little wood, very dense, even impenetrable: thickets of brambles, the claws of hazel branches, collapsed trenches full of nettles. And even if we managed to get through these natural obstacles in the course of our games, others, those made by man, barred the way: rows of barbed wire entanglements, the rusty crossed bars of antitank barriers… This place was known as the "Stalinka," after the name of the defensive line built there during the war. They were afraid that the Germans might get that far. But the Volga and, above all, Stalingrad had halted them… The line had been dismantled; what was left of the war materials had ended up abandoned in this wood, which had inherited its name. The "Stalinka," the inhabitants of Saranza would call it, and thus their town seemed to become involved in the great deeds of history.

It was said that the inside of the wood was mined. This deterred even the boldest among us who might have wanted to venture into this no-man's-land that hugged its rusted treasures to itself.

It was beyond the thickets of the Stalinka that the narrow-gauge railway passed; it was like a miniature railway, with a little locomotive, all black with soot, with little trucks as well and, as in an optical illusion, the driver dressed in a grease-stained jersey: an apparent giant.

leaning out of the window. Each time it was about to cross one of the roads that trailed off toward the horizon, the locomotive emitted its cry, half tender, half plaintive. Doubled by its echo, this signal sounded like the call note of a cuckoo. "The Kukushka" we called it, with a wink, when we caught sight of this train on its narrow track, overrun with dandelion and chamomile…

It was its voice that guided me that evening. I walked round the thickets at the edge of the Stalinka, I saw the last train in a blur slipping into the warm half-light of the dusk. Even this little train gave off the inimitable slightly piquant smell of railways that imperceptibly summons one to go on long journeys. From the distance, from the blue-tinted mist of the evening, I heard a melancholy coo-coo-oo floating on the air. I put my foot on the rail, which was gently vibrating from the vanished train. The silent steppe seemed to be awaiting some action, some movement from me.

"How good it was before," a wordless voice said within me. "I believed the Kukushka went off to an unknown destination, to countries not shown on any map, toward snowcapped mountains, toward a nocturnal sea where the paper lanterns on the boats mingled with the stars. Now I know that this train goes from the Saranza brickworks to the station where its trucks are unloaded. Two or three kilometers in all. Some journey! Yes, now that I know this, I'll never again be able to believe that these rails are endless and this evening unique; with the strong scent from the steppe, the immense sky, and my inexplicable and strangely necessary presence here beside this line with its cracked sleepers; at this precise moment, with that coo-coo-oo echoing in the violet air. Once upon a time everything seemed so natural…"

That night, before going to sleep, I remembered having finally learned the meaning of the enigmatic formula on the menu for the banquet in honor of the tsar: "Roast bartavels and ortolans, garnished with truffles." Yes, I knew now that they were both game birds, much prized by gourmets. A delicate, tasty, rare dish, but nothing more. In vain I repeated "bartavels and ortolans," as before. The magic that had once filled my lungs with the salt air of Cherbourg had faded. And with a hesitant despair I murmured softly to myself, staring wide-eyed into the darkness, "Part of my life is now behind me!

From then onward we talked but said nothing. Coming between us we could see the screen that is formed by those smooth words, those echoes of the everyday we give voice to; the verbal liquid with which we feel obliged, without knowing why, to fill the silence. With stupefaction I discovered that talking was in fact the best way of saying nothing about the essential. Whereas to express it one would have to articulate words in quite a different way, whisper them, weave them into the sounds of evening, into the rays of the sunset. Once again I sensed in myself the mysterious gestation of that language so different from words blunted by use, a language in which I could have said softly, meeting Charlotte's gaze, "Why does my heart miss a beat when I hear the distant call of the Kukushka? Why does an autumn morning in Cherbourg a hundred years ago, yes, a moment I have never lived through, in a town I have never visited, why do its lights and breeze seem to me more alive than the days of my real life? Why does your balcony no longer float in the mauve air of the evening above the steppe? The transparency of dreams that once enveloped it is now broken like an alchemist's flask. And the glass splinters grate together to keep us from talking as we used to… Are not your memories, which I now know by heart, a cage that holds you prisoner? Is not our life simply the daily transformation of the fluid and warm present into a collection of frozen memories, like butterflies crucified on their pins in a dusty glass case? And why then do I sense that I would without hesitation exchange this whole collection for the unique sharp taste left on my lips by that little imaginary silver dish in that illusory café at Neuilly? For a single mouthful of Cherbourg's salt breeze? For a single cry of the Kukushka recalled from my childhood?"

But we continued to pour useless words and hollow remarks into the silence, as if into a sieve of the Danaids: "It's hotter than yesterday! Gavrilych is drunk again… The Kukushka hasn't gone past this evening… There's a fire over there on the steppe, look! No, it's a cloud… I'll make some more tea… Today at the market they were selling watermelons from Uzbekistan…"

The unsayable! It was mysteriously linked, I now understood, to the essential. The essential was unsayable. Incommunicable. And everything in this world that tortured me with its silent beauty, everything that needed no words, seemed to me essential. The unsayable was essential.

This equation created a kind of intellectual short circuit in my head. Its conciseness led me that summer to a terrible truth: "People speak because they are afraid of silence. They speak mechanically, whether aloud or to themselves. They are intoxicated by this vocal gruel that ensnares every object and every being. They talk about rain and fine weather; they talk about money, about love, about nothing. And even when they are talking about their most exalted love, they use words uttered a hundred times, threadbare phrases. They talk for the sake of talking. They seek to exorcise silence…"

The alchemist's vessel was broken. Though conscious of the absurdity of our words, we continued our humdrum dialogue: "I think it's going to rain. Look at that big cloud. No, it's a fire on the steppe… That's funny, the Kukushha has gone past earlier than usual… Gavrilych… The tea… At the market…"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dreams Of My Russian Summers»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dreams Of My Russian Summers» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dreams Of My Russian Summers»

Обсуждение, отзывы о книге «Dreams Of My Russian Summers» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x