Перев. С. Александровского.
Обыгрывается имя популярного американского проповедника — Мейджор Джелоус Дивайн (1876–1965). Имя Мейджор совпадает с английским словом, означающим "самый большой", Джелоус — со словом "завистливый", а Дивайн означает "божественный". Он называл себя богом и основал массовое движение под названием "Миссия мира". Его доходы исчислялись миллионами долларов. Многие считают его изобретательным авантюристом и мошенником.
Перев. Ю. Корнеева.
"Сан" звучит так же, как английское слово, означающее "солнце".
"Мун" звучит так же, как английское слово, означающее "луна".
Цит. по: Элиот Дж. Даниель Деронда. СПб., 1902.
Отсылки к книгам детской писательницы и художницы Элен Беатрикс Поттер (1866–1943) "Повесть о Кролике Питере" и "Повесть о миссис Тигги-Винкл".
Ноам Хомский (р. 1928) — американский лингвист и философ, автор теории порождающей (трансформационной) грамматики, основанной на представлении о существовании универсальной грамматики.
Представление о лежащих в основе всех языков единых принципах и правилах построения предложений, реализуемых в специфичных для каждого языка, присущих именно ему поверхностных структурах.
Библия, издаваемая и бесплатно распространяемая американской организацией "Гидеонс интернешнл"; обязательная принадлежность номера в американских гостиницах.
Образ из поэмы Мильтона "Потерянный рай".
Строка из поэмы Т. С. Элиота "Бесплодная земля" цитируется в переводе А. Сергеева.
Персонаж романа Джордж Элиот "Мельница на Флоссе".
Заглавный герой романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд".
Главная героиня романа Джейн Остин "Эмма".
Выражение из поэмы Джорджа Чапмена (1559–1634) "Овидианский пир чувств" ("Ovid’s Banquet of Sense").
Мягкие куклы, чрезвычайно популярные в США с середины 1980-х гг.
В рассуждениях Селии содержатся аллюзии на 12 книгу поэмы Мильтона "Потерянный рай", где описывается строительство Вавилонской башни.
Перевод Д. Бузаджи
В "Диалоге о драматической поэзии" Т. С. Элиота это место звучит так: "Наша литература — замена религии, как и наша религия".
Возможно, аллюзия на высказывание английского искусствоведа У. Патера: "Любое искусство стремится к тому, чтобы стать музыкой".
Фридрих Август Кекуле (1829–1896) — немецкий химик-органик, открывший циклическую формулу строения бензола.
Джон Боулби (1907–1990) — английский психолог, специалист в области психологии развития, основоположник теории привязанности.
Дональд Винникотт (1896–1971) — английский детский психиатр и психоаналитик; занимался проблемами взаимоотношений младенца и матери.
Известная цитата из романа "Говардс-Энд".
Ис. 6: 1.
Цитата из эссе Э. М. Форстера "Во что я верю".
Зады — живописный участок по берегам реки Кэм в Кембридже, на который выходит задняя часть территории нескольких колледжей.
"39 ступеней" (1915) — неоднократно экранизированный, в том числе Хичкоком, приключенческий роман шотландского писателя и политического деятеля Джона Бакена (тж. Бьюкен; 1875–1940). Герой этого и ряда последующих романов Ричард Хенней отличался умением выкручиваться из самых неприятных ситуаций.
Цитата из романа "Говардс-Энд".
Перевод А. Псурцевой
Мистер Сми — подручный капитана Джеймса Крюка в сказочной повести Дж. Барри о Питере Пэне и пропавших мальчиках.
Перевод С. Бранда
"Ройял Краун Дерби" — один из старейших английских производителей фарфора, известный особенно высоким качеством изделий. История фирмы насчитывает более 250 лет.
Перевод Д. Псурцева
Из поэмы "Кольцо и книга".
Пирам и Фисба — вавилонская пара, герои "Метаморфоз" Овидия, прообразы Ромео и Джульетты.
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, проведший основную часть жизни в Европе, друг И. С. Тургенева, один из основоположников новейшего психологического реализма, письма с позиций героя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу