— …позволит ей получить диплом да еще благословит на дальнейшее творчество в том же духе. Это полное поражение.
— Да, поражение. Вопрос в том, насколько это вообще важно. Для вас. Для меня. Для факультета. Да и для Пегги Ноллетт.
— Важно. И одновременно — никому не нужно. Но вдруг девица все же прозреет? — говорит Перри Дитт.
Из ресторана они выходят вместе. Перри Дитт поблагодарит доктора Небенблау за угощение и компанию. Ее же снедает беспокойство. Что-то случилось с ее белой комнатой, с ее ледяной глыбой, но что именно — пока непонятно. Перри Дитт останавливается у стеклянного футляра с омаром, крабами и гребешками. Последние уже решительно умерли и подернулись жемчужной пеленой грядущего распада. Омар — или все-таки омариха? — с крабами еще живы, только им все дается труднее, медленнее, хотя они еще дышат — с бульканьем и свистом, — пошевеливают лапками и клешнями и пучат глаза. Под собственными ребрами, в собственной черепной коробке Герда Небенблау вдруг ощущает боль этой чужой, вышедшей из моря плоти. Плоть эта корчится под панцирями, которые уже не блестят, не лоснятся, а тускнеют и блекнут на глазах.
— Отвратительное зрелище, — произносит Перри Дитт. — И в то же время, заметьте, в то же самое время мне это абсолютно безразлично. Понимаете?
— Понимаю.
Она правда понимает. Жестоко, недостижимо, чувственно. Снова звучит музыка. "Как утро прекрасно! Я словно лечу! Я верю — все будет, как я захочу!"
Приподнявшись на цыпочки, она делает что-то неслыханное: целует Перри Дитта в мягкую щеку.
— Спасибо, — говорит она. — За все.
— Берегите себя, — отвечает он.
— Да… Хорошо. Обещаю.
Перевод И. Зубановой
Страсть, обожание (нем.) .
Персонажи произведений У. Шекспира, Л. Толстого, Дж. Хейер, Дж. Остин. (Здесь и далее примеч. перев.)
Афоризм, острота (фр.) .
Шекспир У . Гамлет, принц Датский. Действие IV, сцена 5. Перев. Н. Маклакова (1880).
"Ода к греческой вазе" (1819) Дж. Китса цитируется в переводе В. Потаповой.
Так вот, передо мной в одну глухую ночь
Предстала мать моя Иезавель неслышно.
Она, как в смертный час, была одета пышно…
(Жан Расин. Гофолия. Акт II, явл. 5. Перев. Ю. Корнеева)
Перевод И. Зубановой
Псалом 38, слова 3-й части Немецкого реквиема И. Брамса.
Перевод О. Петровой
Кингсли Уильям Эмис (1922–1995) — английский прозаик, поэт, критик.
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница.
Перевод М. Талачёвой
Порошок, который растворяют в теплом молоке и принимают на ночь пожилые люди в качестве успокоительного средства.
Клифф Торбурн (р. 1948) — канадский профессиональный игрок в снукер.
Шекспир У . Ричард II. Акт 5, сц. 5. Перев. М. Донского.
Другое название — зигокактус, декабрист или шлюмбергера; кактус без колючек, который не переносит жару и очень любит влагу.
Лесная долина в Шотландии, в области Стерлинг.
Тот, кто утомляет долгим скучным рассказом: по названию произведения С. Т. Кольриджа "The Rime of the Ancient Mariner", в разных переводах "Поэма о старом моряке" или "Сказание о старом мореходе".
Кутберт Линдисфарнский (ок. 634–687) — епископ Хексема (684–685) и Линдисфарна (685–687), святой.
Бе́да Достопочтенный (ок. 672/673-735) — англосаксонский теолог и летописец, монах Святой католической церкви, автор "Церковной истории народа англов" — ценнейшего источника по истории Англии VII–VIII вв.
Provincia Romana (ит.) — римская провинция.
Перевод О. Исаевой
Перевод О. Петровой
Юлия Кристева (р. 1941) — французская исследовательница языка и литературы, философ, семантик, психоаналитик. Автор большого количества книг, в том числе книги "Желание в языке" (1969).
Гарольд Блум (р. 1930) — американский историк, литературовед, теоретик культуры. Среди множества его книг — написанная в 1975 г. работа "Страх влияния. Карта перечитывания".
"Лучшее из того, о чем думали и сказали в мире" — слова из книги "Культура и анархия" Мэтью Арнольда, английского поэта и культуролога XIX в.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу