Почему же потерпела поражение Йоко в своем в общем-то совершенно естественном желании быть счастливой? Потому что феодальная мораль в Японии укоренилась так глубоко, что преодолеть ее Йоко оказалась не в силах. Потому что ради своих низменных, с точки зрения лицемеров и мещан, желаний она предала интересы семьи, преступила приличия. И их поборники поспешили нанести удар в спину, затоптать в грязь самое чистое, светлое, самое радостное человеческое чувство – любовь. И кто делает это? Европейски образованные, христиански добросердечные Тагава, люди, претендующие на то, чтобы выражать лучшие стремления японской интеллигенции.
Гибель Йоко и Курати – суровый приговор всем этим людям. И в то же время это крик о помощи, крик отчаяния писателя, ощущающего все больший разлад в мире, все расширяющуюся трещину между собой и неумолимой действительностью. Последний крик. Спустя четыре года писатель добровольно последует за своей героиней.
В. ГРИВНИН
Гэта – самый распространенный тип национальной обуви, имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой в 4–5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец. (Здесь и далее примеч. перев.)
Хакама – широкие шаровары.
Простак (англ.).
Токайдо – знаменитая дорога из Токио в Киото, существующая с древних времен. Вместе с 53 почтовыми станциями на ней запечатлена на многих гравюрах старинных японских мастеров.
Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
Какэмоно – картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или шелке в виде продольной полосы, висящей вертикально; узкие края ее прикреплены к деревянным или костяным палочкам. Снятая со стены картина хранится в свернутом виде.
Сёдзи – раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута плотная прозрачная бумага.
Кун – приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.
Токонома – в японском доме ниша в стене, где висит картина – какэмоно, стоит ваза с цветами.
Иттё (Ханабуса Иттё) – художник (1652–1724).
Тохоку – северо-восточная часть острова Хонсю.
Оби – широкий длинный пояс, принадлежность национального женского костюма.
Такую прическу носили японские девочки.
Касури – японская одежда из белой материи с синим узором или из синей материи с белым узором.
Тё – мера длины (109,09 м).
Дзори – то же, что гэта, но без подставок.
Хаори – верхнее короткое кимоно, принадлежность выходного костюма.
Марумагэ – прическа, которую носят замужние японки.
Китайская палуба (Chinese steerage) – помещение третьего класса на судне, где в описываемое время обычно размещались переселенцы из Китая.
Сама – вежливое обращение.
Юката – легкое летнее кимоно; халат.
Черт побери! Она, оказывается, не такая уж ручная, а? (англ.).
Мусасино – обширная равнина, на которой расположена префектура и город Токио. Знаменита своими живописными пейзажами, воспетыми в японской классической литературе.
Авасэ – верхнее зимнее кимоно на подкладке.
Вы имеете в виду Тэдди, берейтора? (англ.). Имеется в виду будущий президент США Теодор Рузвельт (1858–1919), известный своей страстью к охоте.
Ловко сказано, господин капитан! (англ.)
Таби – японские носки из плотной материи, с отделенным большим пальцем, чтобы можно было продеть ремешок гэта.
Двойное самоубийство – существовавший в Японии обычай, когда несчастные влюбленные вместе кончали жизнь самоубийством.
«Вагоны в город. Проезд 15 центов» (англ.).
Очаровательная милашка. Кто такая? (англ.)
Там наверху есть еще одна, смотрите (англ.).
Ну вот, пожалуйста, считайте, что мы уже в Сиэтле (англ.).
Благодарю вас (англ.).
Лучшая половина (жена) (англ.).
Согласно обычаю, чтобы нанести вред врагу, надо сделать соломенную куклу, похожую на него, отнести ее в храм и вбить в нее гвозди.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу