Властители дум ( фр. ).
«Знакомство с миром» ( фр. ).
Марист — член конгрегации Общество Марии.
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан ( англ. ) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
Ночлег с завтраком ( англ. ) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
Деклассированная молодежь ( англ. ).
Здесь: бродяжья ( англ. ).
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
Хорошее виски ( англ.) .
Пристанище ( фр. ).
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
Печеночный паштет ( фр. ).
Ощущение, впечатление, интуиция ( англ. ).
Национальный фронт ( англ. ) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
Здесь: пышущий здоровьем ( англ. ).
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
Поход ( англ. ).
О боже! Ты кое-чему научился ( англ. ).
Вид ячменных или пшеничных булочек ( англ. ).
Наверху ( англ. ).
Дерьмо ( англ. ).
Товары ( англ. ).
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
Горячие ночи ( англ. ).
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
«Они еще не вернулись» ( англ. ).
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе ( англ. ).
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
«Надзирать и наказывать» ( фр. ).
Увы ( фр. ).
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» ( исп. ), перуанская маоистская террористическая организация.
Зубастая вагина ( лат. ).
Ночная жизнь ( англ. ).
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
Замки ( фр. ).
Любовник ( фр. ).
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов ( англ. ).
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
Бедный мой друг ( фр. ).
Каритас — благотворительная католическая организация.
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
Старик ( фр. ).
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды ( фр. ).
Здесь: англо-африканский гибридный язык ( англ. ).
Приятели ( фр. ).
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
Богомол ( лат. ).
Набитый дурак ( фр. ).
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены ( фр. ).
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Читать дальше