— Почему ты про это заговорила?
— Потому что ты всегда хотел стать писателем, просто духу не мог набраться. А теперь, когда ты останешься один-одинешенек на белом свете, можешь попробовать — тогда и тосковать по мне будешь меньше. Ну что, хорошую тему для романа я тебе подарила? Правда, пай-мальчик?
Чарльз Атлас (наст, имя — Анджело Сицилиано; 1893–1972) — американский спортсмен, разработал систему тренировок под названием «динамическое напряжение», или «курс Атласа»; ему неоднократно присваивались титулы «Самый красивый мужчина мира», «Самый физически совершенный мужчина Америки» и т. д.
Проигрыватель ( англ. ).
Тонголеле — прозвище легендарной мексиканской актрисы и танцовщицы Йоланды Монтес (р. 1932).
Молочный коктейль ( англ. ).
Пиононы — булочки с кремом ( исп. ).
Щека к щеке ( англ. ).
Блюда мексиканской кухни.
Себастьян Саласар Бонди (1924–1965) — перуанский писатель, драматург.
Одриа Мануэль (1897–1974) — государственный и политический деятель Перу; в 1950–1956 гг. конституционный президент Перу; проводил политику террора и репрессий.
МИР — от исп. MIR (Movimiento de izquierda revolucio-naria); Апристская партия, АПРА — от исп. APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana-Американский народный революционный альянс).
Комната для прислуги ( фр. ).
Бифштекс с жареным картофелем ( фр. ).
Ночной кабачок, бар ( фр. ).
«Свободная Куба» ( исп. ).
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» ( фр. ).
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной ( фр. ).
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
«Радость чтения» ( фр.) .
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
Карри из молодого барашка ( фр. ).
Петух в вине ( фр. ).
Тарт татен ( фр. ) — яблочный пирог с карамелью.
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» ( фр. ).
Весь Париж ( фр. ).
«Какая экзотическая красота!» ( фр. ).
Предаваться радостям ( фр. ).
Хрустящий круассан ( фр. ).
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
«Бель-эпок», начало XX века ( фр. ).
Шницель по-венски ( нем. ).
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
«У них» ( фр. ).
Снимаю шляпу, гениальный ход! ( фр. ).
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
Дети-цветы ( англ. ).
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» ( англ. ).
ЛСД.
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
«Сталинский сброд» ( фр. ).
Читать дальше