5
Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.
6
Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.
7
Веблен, Торстейн (1857-1928) – американский социолог и экономист.
8
Гарбер, Марджори (р. 1944) – американская писательница и литературовед, исследователь творчества Шекспира и истории сексуальности.
9
«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.
10
«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».
11
Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.
12
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».
13
«Сто лет эротического кино» (фр.).
14
Фридан, Бетти (р. 1921) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.
15
«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.
16
Гиллиган, Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.
17
Кумкват – цитрусовый плод наподобие апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.
18
«Медикэр» – федеральная программа медицинского страхования.
19
«Медикейд» – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.
20
«Нет, я ни о чем не жалею» (фр.) – песня из репертуара Эдит Пиаф.
21
«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.
22
белл хукс – афроамериканскяя писательница и общественный деятель, пишет свое имя со строчной буквы.
23
«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.
24
«Бэби-Белл» – шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «AT и Т» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в XIX в. изобретатель А. Белл.
25
«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.
26
Бар-мицва – торжество по случаю принятия 13-летнего мальчика в иудейскую обшину.
27
«Хроники Нарнии» – цикл из семи романов-сказок (1950-1955) английского писателя Клайва Льюиса (1898-1963).
28
«Френдз-сентрал» – частная квакерская школа.
29
Уайет, Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.
30
Хомер, Уинслоу (1836-1910) – американский художник.
31
«Forbes ASAP» – электронная версия бизнес-журнала «Форбс».
32
Центр Аннеберга – культурный центр Пенсильванского университета.
33
«Inс.» – бизнес-журнал.
34
Сатай – разновидность шашлыка.
35
Рил – групповой танец, хоровод.
36
Положение обязывает (фр.).
37
«Рогейн» – мазь от облысения.
38
Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.
39
Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.
40
При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).
41
Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.
42
Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.
43
«Неверест» – фирма по охранным системам домов.
44
«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.
45
Шуилкил – река в Филадельфии.
46
Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.
47
Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.
48
Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.
49
Belt – пояс (англ.).
50
АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).
51
Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу