— Мое имя — Лалаге Асдига. Море подмывает берега и выгрызает в них бухты. Это сейчас у меня рот и задница, как у свиньи. А прежде я была красива. Время — это бог воды, бог скал, что рушатся в море, бог песка, что утекает меж пальцев. Оно разъедает, оно увлекает нас в бездну смерти. Фрукты, выложенные на продажу, к концу дня теряют свежесть; вот и на меня кончился спрос. Я любила Квинта, и до сих пор временами, во снах, мое лоно горит прежним желанием к нему.
Голос ее был удивительно нежен, а выговор чист. Встав со скамьи, она взяла меня за руку. Мы вернулись во дворец. «Я полировала члены твоим возлюбленным, а ты суешь мне оливки!» — завопила она, едва мы переступили порог и оказались перед служанками. Я велела приготовить для нее корзину самых изысканных мясных яств и сладких печений. Когда она удалилась, я приказала Луциану отправить ей вслед мальчиков-рабов: пускай отхлещут ее кнутом, да покрепче, чтобы неповадно было еще раз притащиться сюда.
LXII. Шерстяная крашеная повязка П. Савфея Минора
Я вижу на повороте буксовой аллеи повязку из голубой египетской шерсти. Это головная повязка П. Савфея. Публий направляется в мою сторону. Потом я различаю черты его лица. Потом слышу его голос. Публий восхваляет Агория Претекстата.
LXIII. Вещи и существа, которым ничто не страшно
Среди таковых назову я статуи богов.
Уток и селезней, плавающих в искусственном пруду, в тот миг, когда они приближаются к небольшому водопаду.
Супруга, изменяющего жене, который, небрежно бросив ей пару лживых слов, внезапно покидает столовую, словно вспомнил о каком-то важном деле.
Плащ козопаса.
LXIV. Памятка
Мы решили остаться за городом и не ехать в Рим до 1 октября.
LXV. Памятка
Сардониксы.
Яшма.
Пряжки.
Чаша, приписываемая Ментору [73] Ментор — друг Одиссея (героя Троянской войны), воспитатель его сына Телемаха.
.
LXVI. Памятка
Галльская накидка ниже ягодиц.
Зубы цвета смолы [74] В Риме чистили зубы смолой.
.
Толченая венецианская глина.
LXVII. У Марцеллы
Я трижды занималась любовью у Марцеллы.
LXVIII. Мешочки золота
Двадцать четыре мешочка золота.
LXIX. Ближайшие дела
Сурепка [75] Из сурепки в ту эпоху готовили салаты.
.
Сусло лалетанского вина.
LXX. Остроты Спатале, П. Савфея Минора и Афера
Вот как Спатале обозвала П. Савфея:
— Плешивый старый плут!
Встретившись с Публием, я первым делом пересказала ему это словцо моей служанки. На что Публий ответил:
— Я полирую себе макушку, желая уподобить ее медному зеркальцу, дабы в ней отражался по утрам Аполлон на своей золотой колеснице.
И, обернувшись к юному рабу Аферу, он спросил:
— Ну-ка скажи, сможет ли удержаться пыль на макушке старого плешивца?
Афер быстро нашелся с ответом, он изрек:
— Густая шевелюра всех плешивцев, живущих на свете, — приют для мерзких вшей.
LXXI. Скверные голоса
Невия вдруг заговорила слабеньким, неуверенным, срывающимся голоском, точь-в-точь как человек, которого долго одолевал кашель. Прислушаешься к такому голосу, и кажется, будто это хрупкое живое существо, охваченное головокружением на вершине скалы, — вот-вот сорвется! В подобных голосах мне чудится зов смерти. Вот уже шесть месяцев, как голос Спурия походит на голос Невии. Эти голоса неожиданно обнаруживают перед нами печальную истину: головы наши подвешены на тонких шерстяных нитях, привязанных к ушам, и руки наши подвешены на тонких шерстяных нитях, и голос наш также держится на тоненькой шерстяной ниточке.
LXXII. Памятка
Откормленные сурки.
LXXIII. Вещи, оставшиеся от прошлого
Мы с Публием Савфеем вздумали перечислить оставшиеся от прошлого вещи, которые нам по-прежнему дороги.
Лоскут желтой ткани — того желтого цвета, что дают только листья ромашки.
Две таблички Квинта Альцимия, где и трех слов не наберется.
Двуколка в сарае.
Детская юла, некогда голубая, а нынче выцветшая, почти белая.
Ногти и волосы Папианиллы.
Публий сказал:
— Единственные вещи из прошлого, достойные воспоминаний, — это ночи, когда сияет полная луна, да сухая земля, не боящаяся ничьих следов.
ГЛАВА ПЯТАЯ
(листы 500, л. с. — 505, о. с.)
LXXIV. Воспоминание о К.Альцимии
На Квиринале [76] Квиринал — холм к северу от Рима.
Квинт тихонько стучал четыре раза в ставень. Я распахивала ставни. В тумане одежда его пропитывалась сыростью. Он сжимал меня в объятиях, а я со смехом просила его сперва скинуть дорожный плащ [77] Paenula — род верхней накидки из грубой шерсти.
. Волосы у него были растрепаны, на прядях, словно на листьях папоротника, дрожали капли влаги. Он просил полотенце. У меня в комнате не было жаровни. Я раздевала и растирала его. Пальцы его рук и ног всегда были холодны, как снег. Прижавшись ко мне, он шептал на ухо какую-нибудь непристойность, и это возбуждало и веселило меня.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу