Навязчивая идея ( франц. ).
Утонченные ( франц. ).
Ну что, посмотрим, а? ( франц. )
Дерьмо ( франц. ).
Офицер, выслужившийся из рядовых. — Прим. ред.
Благопристойны ( франц. ).
Молодые люди, сохраняйте элегантность! ( франц. )
Высшее должностное лицо в армии США, фактически — главнокомандующий. Он полностью ответственен за вопросы боеготовности, боевой подготовки и боевого применения сухопутных войск, их идеологической обработки и материально-технического обеспечения, является членом объединенного комитета начальников штабов и в качестве такового — советником президента США по сухопутным войскам. — Прим. ред.
Вы понимаете, мадемуазель? ( франц. )
Нет ( франц. ).
Амёрст и Вильямс — частные привилегированные высшие учебные заведения, готовящие элиту для административного аппарата США. Плата за курс обучения в Амёрсте превышает девять-десять тысяч долларов. — Прим. ред.
Капитан, я привел Луиса поговорить с вами. Сейчас же! ( тагальский )
Ищите женщину ( франц. ).
Три народных принципа ( кит. ).
Brand — клеймо ( англ. ).
На четверых ( франц. ).
Натиск на Восток ( нем. ).
Трудно ( кит. ).
За окончательную победу ( кит. ).
Ну, вот и хорошо, Цань Цзянь…вот и прорвались. ( кит. )
Целься! ( кит. )
Готовиться к маршу! ( кит. )
Ничего не поделаешь… Ничего сделать невозможно… ( кит. )
Приказ командира! ( кит. )
А-а! Чтоб им провалиться, чертям… твою мать… ( кит. )
Преждевременное извержение ( лат. ).
Смелей, всегда смелей… ( франц. ). Слова Дантона. — Прим. ред.
Слушаюсь, Берт ( франц. ).
Слушаюсь ( нем. ).
Гвардия умирает, но не сдается! ( франц. )
Иронический перефраз ставшего крылатым приказа одного из командующих в сражениях XVIII века: «Не стрелять, пока не увидите белки глаз наступающего противника». — Прим. ред.
Знаки различия полковника. Носятся на углах воротника. — Прим. ред.
Имеется в виду Кристофор Колумб, «переправившийся» через океан и открывший Америку. — Прим. ред.
Сигнал адмирала Нельсона английскому флоту перед началом Трафальгарского сражения в 1805 году. — Прим. ред.
Равнина на юго-восточной части острова Хонсю на побережье Тихого океана, на котором расположены крупнейшие острова Японии. — Прим. ред.
Здесь перечислены командующие американскими армиями на Европейском театре военных действий во второй мировой войне. — Прим. ред.
Частный женский колледж при Колумбийском университете в Нью-Йорке. Основан в 1889 году. — Прим. ред.
Персонаж одной из английских рыцарских легенд — племянник короля Артура. Пытался учинить мятеж, захватить трон и жену короля, но потерпел поражение и был смертельно ранен в битве на реке Кэмэл. — Прим. ред.
Xэнди, Томас Трой (род. в 1892 г.) — американский генерал, участник первой и второй мировых войн; последнюю закончил в должности заместителя начальника штаба сухопутных войск. В 1949–1952 годах командовал войсками США в Европе. — Прим. ред.
Макнейр, Лесли Джеймс (1883–1944) — американский генерал, участник первой и второй мировых войн. Командующий сухопутными ройсками США в 1942–1944 годах. Убит во время боев в Нормандии 25 июля 1944 года (при бомбардировке союзной авиацией). — Прим. ред.
Разновидность бейсбола, напоминает русскую лапту. — Прим. ред.
Известный американский киноактер. — Прим. ред.
Полицейско-жандармские подразделения в японских вооруженных силах. — Прим. ред.
Полуостров и аэродром на острове Лейте (Филиппинские острова), куда американские войска высадились 21 октября 1944 года. — Прим. ред.
Читать дальше