— Это мы. Это для нас обоих. Прочтите вслух.
Роберт прочел:
— «Таксист ужасно расстроился, заподозрив, что ему придется возвращаться в Лондон одному, поэтому я все же решил составить ему компанию. Я буду в „Кларидже“, но предпочел бы, чтобы до полудня меня никто не беспокоил».
— Куда же мне деваться, если в «Кларидж» до полудня нельзя?
— Поехать со мной домой. В Милтон-Гарденс.
— Но у меня с собой ничего нет. Даже зубной щетки.
— Я куплю тебе зубную щетку, — сказал Роберт и поцеловал Эмму, потом продолжил чтение записки: — «В полдень я намереваюсь прервать свой сон, потратить еще какое-то время, чтобы охладить шампанское, и тогда буду готов отпраздновать новость, которую вы, быть может, захотите мне сообщить».
— Старый хитрец! Он знал все наперед!
— «С любовью, и да благословит вас обоих Господь! Бен».
Эмма помолчала, потом спросила:
— Это все?
— Не совсем. — Он протянул ей записку, и Эмма увидела под подписью Бена еще один рисуночек. Загорелое лицо, пара темных внимательных глаз, белый клок волос поперек лба.
— Автопортрет, — сказал Роберт. — Бен Литтон работы Бена Литтона. Уникальная картинка. Когда-нибудь ее можно будет продать за тысячу фунтов.
«С любовью, и да благословит вас обоих Господь!»
— Никогда в жизни я не захочу это продать! — сказала Эмма.
— Я тоже. Садись, моя дорогая, пора ехать домой.
Первый рассказ известной английской писательницы Розамунды Пилчер был опубликован в журнале «Woman and Home», когда ей было восемнадцать лет. Во время Второй мировой войны она работала в Министерстве иностранных дел, а потом в составе женской вспомогательной службы британских Военно-морских сил в Портсмуте и на Вест-индском флоте. Она и ее муж сейчас живут в Шотландии, в окрестностях Данди. У них четверо детей и восемь внуков.
Розамунда Пилчер — автор тринадцати романов, переведенных на многие языки. Два ее бестселлера, «The Shell Seekers» («Искатели раковин», в русском переводе «Семейная реликвия») и «September» («Сентябрь»), завоевали признание во всем мире. Большой успех выпал и на долю других ее произведений, например, романа «The Winter Solstice» («В канун Рождества»).
Бакалейная лавка (фр.).
Сколько (фр.).
РАДА (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия драматического искусства.
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Машина с удлиненным кузовом.
Ребёрн Генри (1756–1823) — шотландский живописец; Констебль Джон (1776–1837) — английский пейзажист; Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.
Находки (фр.).
Архитектурный стиль конца XVIII — начала XIX в.
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Строка из песенки шута в пьесе В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». Акт II, сцена 3: «Нам любовь на миг дается. / Тот, кто весел, пусть смеется: / Счастье тает, словно снег…» (Пер. Э. Липецкой.)
Популярная в пабах настольная игра.
Здесь и далее цитируется комедия В. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Акт V, сцена 2. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу