In a small office at the back of the school, four nervous adults supervise the interview. Lysbeth, who has teenage children herself, looks as if she might cry even before Richard speaks. It’s been a long week. Richard is determined to make it easy for us. He smiles gently at the Dictaphone: “It’s okay. Are you sure that it’s on?”
“My name is Richard S. Jack. I was twelve in 2003. I was living with my mother when the second civil war began. I was playing on a football field when men came and grabbed me. It was done by force-I had no desire to join that war. They called themselves the Marine Force. They took both teams of boys away. They threw us in a truck. I thought I wasn’t going to see my parents anymore. They took me to Lofah Bridge. What happened there? We were taught to do certain things. We were taught to use AK-47s. I was with them for a year and a half. We were many different kinds of Liberians and Sierra Leoneans, many boys. The first one or two weeks I was so scared. After that it became a part of me. I went out of my proper and natural way. War makes people go out of their proper and natural way. It is a thing that destroys even your thoughts. People still don’t know what the war was about. I know. It was a terrible misunderstanding. But it is not a part of me anymore. I don’t want violence in me anymore. Whenever I sit and think about the past, I get this attitude: I am going to raise myself up . So I tell people about my past. They should know who I was. Sometimes it is hard. But it wasn’t difficult to explain to my mother. She understood how everything was. She knew I was not a bad person in my heart. Now I want to be most wise. My dream is to become somebody good in this nation. I have a feeling that Liberia could be a great nation. But I also want to see the world. I love the study of geography. I want to become a pilot. You want me to fly you somewhere? Sure. Come and find me in ten years. I promise we will fly places.”
Nine – SPEAKING IN TONGUES
The following is based on a lecture given at the New York Public Library in December 2008.
Hello. This voice I speak with these days, this English voice with its rounded vowels and consonants in more or less the right place-this is not the voice of my childhood. I picked it up in college, along with the unabridged Clarissa and a taste for port. Maybe this fact is only what it seems to be-a case of bald social climbing-but at the time, I genuinely thought this was the voice of lettered people, and that if I didn’t have the voice of lettered people I would never truly be lettered. A braver person, perhaps, would have stood firm, teaching her peers a useful lesson by example: not all lettered people need be of the same class, nor speak identically. I went the other way. Partly out of cowardice and a constitutional eagerness to please, but also because I didn’t quite see it as a straight swap, of this voice for that. My own childhood had been the story of this and that combined, of the synthesis of disparate things. It never occurred to me that I was leaving Willesden for Cambridge. I thought I was adding Cambridge to Willesden, this new way of talking to that old way. Adding a new kind of knowledge to a different kind I already had. And for a while, that’s how it was: at home, during the holidays, I spoke with my old voice, and in the old voice seemed to feel and speak things that I couldn’t express in college, and vice versa. I felt a sort of wonder at the flexibility of the thing. Like being alive twice.
But flexibility is something that requires work if it is to be maintained. Recently my double voice has deserted me for a single one, reflecting the smaller world into which my work has led me. Willesden was a big, color ful, working-class sea; Cambridge was a smaller, posher pond, and almost univocal; the literary world is a puddle. This voice I picked up along the way is no longer an exotic garment I put on like a college gown whenever I choose-now it is my only voice, whether I want it or not. I regret it; I should have kept both voices alive in my mouth. They were both a part of me. But how the culture warns against it! As George Bernard Shaw delicately put it in his preface to the play Pygmalion, “many thousands of [British] men and women… have sloughed off their native dialects and acquired a new tongue.” Few, though, will admit to it. Voice adaptation is still the original British sin. Monitoring and exposing such citizens is a national pastime, as popular as sex scandals and libel cases. If you lean toward the Atlantic with your high-rising terminals, you’re a sellout; if you pronounce borrowed European words in their original style-even if you try something as innocent as parmigiano for parmesan -you’re a fraud. If you go (metaphorically speaking) down the British class scale, you’ve gone from Cockney to “mockney” and can expect a public tarring and feathering; to go the other way is to perform an unforgivable act of class betrayal. Voices are meant to be unchanging and singular. There’s no quicker way to insult an expat Scotsman in London than to tell him he’s lost his accent. We feel that our voices are who we are, and that to have more than one, or to use different versions of a voice for different occasions, represents, at best, a Janus-faced duplicity, and at worst, the loss of our very souls. Whoever changes their voice takes on, in Britain, a queerly tragic dimension. They have betrayed that puzzling dictum “To thine own self be true,” so often quoted approvingly as if it represented the wisdom of Shakespeare rather than the hot air of Polonius. “What’s to become of me? What’s to become of me?” wails Eliza Doolittle, realizing her middling dilemma. With a voice too posh for the flower girls and yet too redolent of the gutter for the ladies in Mrs. Higgins’s drawing room.
But Eliza-patron saint of the tragically double-voiced-is worthy of closer inspection. The first thing to note is that both Eliza and Pygmalion are entirely didactic, as Shaw meant them to be. “I delight,” he wrote, “in throwing [ Pygmalion ] at the heads of the wiseacres who repeat the parrot cry that art should never be didactic. It goes to prove my contention that art should never be anything else.” He was determined to tell the unambiguous tale of a girl who changes her voice and loses her self. And so she arrives like this:
Don’t you be so saucy. You ain’t heard what I come for yet. Did you tell him I come in a taxi?… Oh, we are proud! He ain’t above giving lessons, not him: I heard him say so. Well, I ain’t come here to ask for any compliment; and if my money’s not good enough I can go elsewhere… Now you know, don’t you? I’m come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake… I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. But they wont take me unless
I can talk more genteel.
And she leaves like this:
I can’t. I could have done it once; but now I can’t go back to it. Last night, when I was wandering about, a girl spoke to me; and I tried to get back into the old way with her; but it was no use. You told me, you know, that when a child is brought to a foreign country, it picks up the language in a few weeks, and forgets its own. Well, I am a child in your country. I have forgotten my own language, and can speak nothing but yours.
By the end of his experiment, Professor Higgins has made his Eliza an awkward, in-between thing, neither flower girl nor lady, with one voice lost and another gained, at the steep price of everything she was and everything she knows. Almost as afterthought, he sends Eliza’s father, Alfred Doolittle, to his doom, too, securing a three-thousand-a-year living for the man on the condition that Doolittle lecture for the Wannafeller Moral Reform World League up to six times a year. This burden brings the philosophical dust-man into the close, unwanted embrace of what he disdainfully calls “middle class morality.” By the time the curtain goes down, both Doolittles find themselves stuck in the middle, which is, to Shaw, a comi-tragic place to be, with the emphasis on the tragic. What are they fit for? What will become of them?
Читать дальше