Вы должны прочитать её. В этой книге скрыта мрачная тайна, чьи проклятые истоки я описал ранее. Давным-давно, писатель, писавший сценарии для комедийной манги, сошёл с ума и совсем бы пропал, если бы не ужасающая сила, скрытая в работе, уничтожившей его разум. В этой книге скрывается похожая сила, поэтому я с уверенностью могу порекомендовать её кому угодно. Она может помочь в общении дома и на работе. Эта книга отличный повод для дискуссий вроде: «А вы слышали про N.H.K.?» И кто-то ответит: «Nippon Hikikomory Kkyokai, Японская Ассоциация Хикикомори, да? Весьма забавная книга. Но иногда она заставляла меня плакать».
Стыдно рекламировать вещи, которые и так хорошо продаются, но никто не знает о вещах, которые продаются плохо. Кто-то может сказать, что книга настолько хороша, что действительно может помочь кому-то в общении. Там есть шутки про разные современные события, и это помогает молодёжи задумываться о нынешних временах. Можно даже сказать, что если вы прочитаете эту книгу, вы сможете понять чувства молодых людей живущих в сегодняшнем обществе. Люди старшего поколения удивятся: «Неужели нынешняя молодёжь такая?!» А те, кто того же возраста, что и герои книги, будут им симпатизировать, думая: «Я понимаю! Я понимаю! Такое происходит всё время!» и наслаждаться чтением. Во всяком случае, эта книга стоит своих денег. Уверяю, она займёт первое место в ряду «книг, прочитав которые, вы ничего не потеряете».
Я не испытываю ни малейшего чувства вины за эту рекламную речь. Клянусь Богом, это всё чистая правда, хотя в наши дни мне трудно быть уверенным в существовании Бога.
Но вернёмся к делу. Уже наступила весна. Уже потеплело. Птички поют на дереве за окном. В свете этих природных изменений, глубокое чувство, что однажды все мои повседневные заботы растают без следа, согревает мою душу.
Личность… Любовь… Бытие… Вселенная… Бог… Когда-нибудь настанет день, когда мы узнаем истинные ответы на все эти великие вопросы. И с этим тёплым чувством в моей душе, я продолжаю жить. Надеясь, что это чувство благодарности достигнет каждого, кто читает эту книгу, я закрываю свой ноутбук.
Тацухико Такимото
Апрель 2005
Привет всем!
Возьму на себя смелость написать некое «послесловие от переводчиков». Меня вы можете знать под никами nhkproject и Scanner-kun, в проекте я заведовал технической частью и перевёл некоторые главы. Также я был кем-то вроде бестолкового руководителя проекта.
Летом 2008 года я посмотрел аниме «Welcome to the N.H.K.!», и впечатление оно произвело на меня просто неизгладимое. Нет, я не был в таком же бедственном положении, как главный герой. Я спокойно выходил из дома, иногда появлялся в институте, мог говорить с незнакомыми людьми, но… Одиночество, неприспособленность к взрослой жизни, все эти глупые страхи и комплексы Сато — всё это было близким и понятным мне.
Чуть позже я узнал, что аниме было снято по одноимённой книге, а потом я узнал, что английский перевод книги можно было заказать на «Озоне». На одном форуме, где я часто бывал в те дни, многие хотели заказать эту книгу, кто-то даже хотел отсканировать. Нашёлся даже нехороший человек, который книгу купил-таки и хвастался этим, и говорил, что сканировать передумал, мол, обойдётесь. Впрочем, я думаю, это были разные люди. Желание прочитать книгу пересилило тягу к халяве, и я её купил. Книга заметно отличалась от аниме атмосферой. Если аниме можно было описать словами «весёлое безумие и отчаяние», то книга была «отчаянием концентрированным». Прочитал я её за пару вечеров, и решил отсканировать, хотелось людей порадовать и тому жадине нос утереть. За несколько вечеров я её отсканировал, примерно по главе в день. Нашлись те, кто перевёл отсканированные страницы в текст. Кое-кто в благодарность даже подкинул мне немного денег, спасибо вам, ребята! Так отсканированная книга появилась в сети.
Затем на том же форуме кто-то подал идею: «А почему бы нам не перевести книгу на русский?» Идея мне понравилась, и я сделал сайт с вики для перевода и конференцию в джаббере. Вообще-то я собирался заниматься только техническими вещами, которые мне были интересны, но потом втянулся и в процесс перевода.
А процесс тот был очень похож на то, как в аниме Сато и Ямазаки делали свою эротическую игру. То есть сроки постоянно ставились и срывались (в том числе и по моей вине, простите), кто-то пропадал на неделю-две-три. Он мог вернуться и с переведённой главой, и с пустыми руками. А мог и не вернуться вообще. Люди приходили и уходили. Я (да и не только я) регулярно впадал в уныние от этой мрачной книги и пропадал сам, иногда надолго. Вообще, хоть я и не могу так говорить за всех, работа над текстом была временами довольно болезненной. Что поделать, переживания главного героя часто совпадали с моими.
Читать дальше