налета (франц.).
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И… Герцена.).
собственного понятия о чести (франц.).
пепельного цвета (франц).
желания нравиться (франц.).
из самого источника (лат.).
старался всячески угодить (франц.).
возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).
Слишком поздно (итал.).
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).
«Дева чужой страны» (нем.).
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
госпожи аптекарши (нем.).
аспида (от франц. aspic).
Какое сердце ты предал! (итал.)
семейный оратор (франц.).
сестра (франц.).
невмешательство (франц.).
сделанного не воротишь! (итал.)
постановкой (франц.).
различаю, провожу различие (лат.).
ярко, как днем (итал.).
всегда в движении (лат.).
«Альманах для женщин» (франц.).
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)
Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)
восторженный, тон (франц.).
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
не дано было смотреть вперед (итал.).
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).
с сути дела (лат.).
бизнес, занятие (англ.).
сдержанность (франц.).
запрет (лат.).
в сущности (от франц. аи fond).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу