Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если, птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Гер цена.)
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым, при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
Латинском квартале (франц.).
приказчики (франц.).
старого развратника (франц.).
детей (англ.).
старый портвейн (от англ, old port).
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.).
шипучего вина ривесальт (франц.).
для важных особ, для «шишек» (франц.)
сорт белого вина (от франц. sauternes).
на коньяке (франц.).
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.)
Голохвастова. (Прим. А. И. Герцена.)
уху на шампанском (франц.).
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.).
основном тоне (от нем. Grundton).
Все одно (нем.).
очень медленно (тал.).
очень быстро (итал.).
не спеша (итал.).
умеренно быстро (итал.).
реабилитация плоти (франц.).
праздника господня (франц.).
ему следовало умереть (франц.).
в будущем (лат.).
в нижнем этаже (франц.).
заискивания (лат.).
подкрепляющих средств (от франц. confortatif).
под стать (франц.).
под строгим арестом (франц.).
долго (франц.).
огорчен необходимостью (франц.).
огорченный (франц.).
Искаженные немецкие слова: Pferd—лошадь, Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkfichen — блины.
Senior — старший, junior — младший (лат.).
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.).
Он не без способностей (франц.).
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
любитель хорошо пожить (франц.).
парадном костюме (франц.).
вывести (от франц. consequense).
Он человек с причудами (нем.).
Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке (франц.).
в парадной форме (франц.).
все прочие (итал.).
Через меня идут в город скорби,
Через меня идут на вечную муку… (итал.).
орденской лентой (франц.).
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.).
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
«У царицы их было много!» (итал.).
небрежность (франц.).
правомочий (франц.).
строго корректен (франц.)
общим делом (лат.).
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу