Мег Джайлз своей помощью и дружбой сделала для меня так много, что всего и не перечислить.
Третью часть книги я писал на тосканской вилле Санта-Маддалена, где жил по приглашению Беатриче фон Реццори, чья щедрость по отношению к писателям более чем примечательна.
За справками я обращался к следующим книгам: Эдвин Дж Берроуз, Майк Уоллас, «Готам: История Нью-Йорка до 1898 года», Издательство Оксфордского университета, 1999; Эрик Хоумбергер, «Исторический атлас Нью-Йорка», «Хенри Холт энд компани», 1994; Джером Лавинг, «Уолт Уитмен: Песня о себе», Издательство Калифорнийского университета, 1999; Дэвид С. Рейнольде, «Америка Уолта Уитмена», «Альфред А. Нопф», 1995; а также к изданию «Листьев травы» Уолта Уитмена, выпущенному «Американской библиотекой» в 1992 году. Майк Уоллас, один из соавторов «Готама», был так добр, что ответил по электронной почте на некоторые мои вопросы о жизни в XIX веке. Хотя читатель ничего и не узнает о том, какое белье носили персонажи романа, я лично благодаря Майку Уолласу об этом знаю и оттого живее представляю тех, о ком пишу.
И наконец, я отдаю должное Кену Корбетту, который не только читает отрывки по ходу их написания, предлагает блестящие варианты и не позволяет мне надолго падать духом, но помогает к тому же наполнить домашнюю атмосферу пониманием, великодушием, юмором и верой в основополагающую обязанность человека попытаться сделать хотя бы немногим больше того, что ты способен сделать.
Стихи У. Уитмена цитируются в основном в переводе К. Чуковского.
Готам — шутливое название Нью-Йорка. (Здесь и далее — прим. перев.)
Перевод Н. Зуевой.
Перевод Н. Зуевой.
Дингл — городок в Ирландии, графство Керри.
«Биг-галп» — фирменный прохладительный напиток торговой сети «7—11»
Нулевой уровень — площадка на месте взорванных башен-близнецов Всемирного торгового центра.
«Блэкберри» — марка производителя смартфонов и карманных компьютеров.
Грейт-Нек — прибрежный городок на Лонг-Айленде, фешенебельный пригород Нью-Йорка.
Нина Симоне — американская джазовая и блюзовая певица (1933–2003).
Семейка Брейди — герои одноименной американской кинокомедии (1995) и последующего комедийного телесериала.
Кэти Курич — американская актриса и ведущая новостей на телеканале NBS, затем на CBS (р. 1957).
Джими Хендрикс — американский музыкант, один из величайших рок-гитаристов (1942–1970).
«Грейтфул Дэд» — американская рок-группа, особенно популярная у левых интеллектуалов.
«Кетель-Уан» — хорошая голландская водка.
Фокси Браун — исполнительница рэпа, известная скандалистка (р. 1979).
«Лига плюща» — ассоциация восьми самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
Оксиконтин — сильное обезболивающее, употребляемое также как наркотик.
Дональд Винникот (1896–1971) — английский психоаналитик, детский психиатр и педиатр.
Клейн — по всей вероятности, имеется в виду Лоуренс Роберт Клейн (р. 1920), американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 1980 года.
Братья Менендес — братья, ради наследства убившие родителей. Об их преступлении в 1994 году снят телефильм «Чти отца своего и мать свою».
Трибека — бывший трущобный, а ныне живописно-фешенебельный район в Нижнем Манхэттене. Его название — сокращенное «треугольник не доходя Кэнал-стрит» (Triangle before Canal Street).
На самом деле это строчка из «Листьев травы».
Бед-Стай — бедный негритянский квартал в Бруклине.
Анджела Дэвис — американская активистка движений за мир, за права чернокожих и т. п. Ранее коммунистка, потом феминистка. Преподает в Университете штата Калифорния в Санта-Kpуce (р. 1944).
«Рихга-Роял» — шикарный отель на Западной Пятьдесят четвертой улице Манхэттена, 54-этажная башня в стиле ар-деко.
«Нью-Йоркские горожане», одна из самых популярных в Нью-Йорке бейсбольных команд.
Американская неофашистская организация.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу