Прозвище paparazzo обязано своим происхождением персонажу фильма Феллини «Сладкая жизнь», однако само это итальянское слово обозначает назойливого, пискливого комара.
Англичане, похищенные в Ливане исламскими террористами в 1987 и 1988 г. и вместе содержавшиеся в заложниках до сентября и ноября, соответственно, 1991 г.
«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Термин «поллианнаизм», означающий «оптимистичный до нелепости», происходит от имени Поллианна – героини книги Элеонор Поттер, девочки, чей оптимизм носит асболютный характер, а проблемы неизбежно разрешаются самым счастливым образом.
Поместье лорда Астора в Таплоу, Букингемшир, в котором собирались в 30-е годы политики, выступавшие за умиротворение Германии.
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят ( лат .).
Непререкаемое, безапелляционное – букв. «с папского престола» ( лат .).
Как это ни удивительно, но, когда Милтон Шульман, критик, о котором шла речь в начале этой статьи, откликнулся на нее в газете «Стандард», он только это место и процитировал, попытавшись внушить горстке своих читателей и почитателей, будто я с важным видом рассуждаю о неспособности критиков делать то, о чем они судят, и позабыв упомянуть о том, что я назвал таковое суждение трюизмом. А затем он принялся перечислять великих писателей, бывших также и критиками. Логика, разумеется, ложная. Я вовсе не хотел сказать, что великий писатель не может быть критиком. Я говорил о том, что профессиональные критики писать толком не умеют. Все прочие мои доводы он с большим для себя удобством опустил. ( Примеч. авт .)
Нечто недостающее, желаемое ( лат .).
Нашего времени ( фр .).
По пути ( фр .).
Образ жизни ( лат .).
Прощайте ( лат .).
Начало «Лорелеи» Гейне: « Ich weiß nicht, was soll es bedeuten das ich so traurig bin » («Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен». – А. Блок). В данном случае nicht отсутствует.
Слова Антонио, которыми начинается «Венецианский купец» У. Шекспира: «Не знаю, отчего я так печален» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
М-м-да… ( Примеч. авт. )
А. Теннисон, In Memoriam.
Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».
Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.
Место (действия) ( лат .).
Хозяин, господин, повелитель.
Школьный учитель.
Мальчик.
Детский, ребяческий, незрелый ( англ .).
То есть Римский Католик.
Настоящий ( нем .).
По своему усмотрению ( лат .).
«Оксфордский комитет помощи голодающим».
Быть очевидным ( лат .).
Ступень ( лат .).
Напоминать (лат.).
Так проходит мирская слава ( лат .).
Ливень слез ( лат .).
Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.
Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.
Перевод С. Маршака.
В качестве (вместо) родителей ( лат .).
С самого начала и до могилы (лат.).
Город Рим ( лат .).
Крепость Лондон ( лат .).
Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. ( Примеч. авт. )
Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.) .
Ныне отпущаеши ( лат .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу