Э. М. Форстер сказал: «Музыка есть глубочайшее из искусств, она глубже их всех, вместе взятых».
Богемный клуб, открытый в 1985 году в лондонском Сохо как «противоядие от традиционного клуба». Назван в честь Граучо Маркса, сказавшего однажды, что он не стал бы вступать ни в какой клуб, готовый принять его в свои члены.
Преподобный Йен Пейсли (р. 1926) – премьер-министр Северной Ирландии (до 2008).
Творения ( фр .).
Томас Кранмер (1489–1556) – деятель английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. Кранмер провел ряд церковных реформ в духе протестантизма, не завершившихся, однако, полной реорганизацией английской церкви. После восстановления католицизма при Марии Тюдор он был обвинен в государственной измене, а затем сожжен заживо.
Нильская вода ( фр .) – бледный изжелта-зеленый цвет.
С соответствующими оговорками ( лат .).
Талидомид – снотворное, печально известное тем, что в период с 1956 по 1962 годы стало причиной того, что в ряде стран появилось на свет по разным подсчетам от 8000 до 12 000 детей с врожденными уродствами. Именно талидомидовая трагедия заставила многие страны ужесточить требования к лицензируемым препаратам.
Да будет осмотрителен покупатель ( лат .).
Кто же будет сторожить самих сторожей? ( лат .)
« Which?» – «Который?» (англ.)
Бюстгальтер ( фр .).
Пивной бар ( фр., англ. ).
Анита Харрис (р. 1942) – английская эстрадная певица, на счету которой было всего два альбома (1968 и 1976).
Дерек Джеймсон (р. 1929) – английский журналист, работавший в таблоидах и на радио. В 1989 г. начал вести на телевидении программу «Люди».
Тони Мео (р. 1959) – английский профессиональный бильярдист. Как раз в 1989 г. он одержал две большие победы, единственные в его карьере.
Дух времени ( нем .).
Король Георг III (1738–1820) – страдал психическим заболеванием, и к 1811 г. впал в окончательное помешательство.
Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.
Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».
«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).
Английская писательница (р. 1937).
Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».
Английская писательница (р. 1932).
Социолог и радиоведущий (р. 1936).
Писатель и драматург (1927–2001).
21,11111 °C.
Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.
Среди прочего ( лат .).
Верно, ред. ( Примеч. авт. )
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).
Перевод Ады Линкс.
Здесь: причудливые, необычные происшествия ( фр. ).
Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.
Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район
Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).
Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.
Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу