И он опять с нами, в стакане молока. Он – часть длинной, очень сложной цепи, построенной таким образом, что почти все ее звенья могут взаимодействовать с человеческим телом. Но вот молоко выпито; и, поскольку всякая жизненная структура таит в себе дикое недоверие к любому вмешательству чужой жизненной структуры, цепь непременно расколется, и осколки, один за другим, либо будут поглощены, либо исторгнутся. Один атом, самый для нас ценный, из кишечника проникает в кровяной поток. Он движется, стучится в дверь нервной клетки, вытесняет оттуда другие атомы углерода и занимает их место. Эта нервная клетка – клетка мозга, моего мозга, мозга человека, который пишет все это. И клетка, о которой идет речь, и атом, о котором идет речь, отвечают за мое писание в гигантской микроскопической игре, которую никто пока не сумел описать. Это та самая клетка, которая в данную минуту, вырвавшись их спутанного клубка «да» и «нет», дает добро моей руке двигаться в нужном направлении и в определенном ритме по бумаге, заполняя ее закорючками, которые являются смысловыми знаками; она ведет мою руку и принуждает ее ставить точку. Точку в конце этой книги.

АРГОН Пер. Е. Дмитриевой
ВОДОРОД Пер. Е. Дмитриевой
ЦИНК Пер. Е. Дмитриевой
ЖЕЛЕЗО Пер. Е. Дмитриевой
КАЛИЙ Пер. Е. Дмитриевой
НИКЕЛЬ Пер. Е. Дмитриевой
СВИНЕЦ Пер. Е. Дмитриевой
РТУТЬ Пер. Е. Дмитриевой
ФОСФОР Пер. Е. Дмитриевой
ЗОЛОТО Пер. Е. Дмитриевой
ЦЕРИЙ Пер. Е. Дмитриевой
ХРОМ Пер. И. Шубиной
СЕРА Пер. Е. Дмитриевой
ТИТАН Пер. Е. Дмитриевой
МЫШЬЯК Пер. Е. Дмитриевой
АЗОТ Пер. И. Шубиной
ОЛОВО Пер. Е. Дмитриевой
УРАН Пер. Е. Дмитриевой
СЕРЕБРО Пер. И. Шубиной
ВАНАДИЙ Пер. Е. Дмитриевой
УГЛЕРОД Пер. Е. Дмитриевой
Еврейские слова в книге даются на пьемонтском диалекте. (Здесь и далее примеч. перев.)
Барба (дядя) переводится как "борода", а манья (тетя) как "великая".
Пустой человек (иврит).
"Ньюр" сокращенное от "синьор" - господин.
Джузеппе Мадзини (1805-1875) - вождь итальянского Рисорджименто - движения за национальное освобождение и объединение Италии.
Перевод дословный, не совпадающий с русским каноническим текстом (":и Дух Божий носился над водою").
Застывшим в одной позе (фр.).
Обращенным в христианство.
Слуга, раб (лат.).
Бар-мицва (сын заповедей) - обряд вступления тринадцатилетнего мальчика в совершеннолетие.
Возвещаю вам большую радость. Мы имеем железо (лат.).
Возвещаю вам большую радость. Мы имеем Папу (лат.). Традиционная форма извещения о выборе нового Папы.
Ренато Фучини (1843-1921) - тосканский писатель. Автор сонетов, в том числе диалектальных, и рассказов, в которых описывал красоты природы и традиции родного края.
Эмпедокл из Акраганта - древнегреческий философ, которого можно назвать создателем классического учения об элементах: согласно его натурфилософии, изложенной в труде "О природе", четыре элемента (огонь, вода, воздух и земля) есть корни всех вещей.
Либерально-социалистическая партия, активно участвовавшая в партизанском антифашистском движении в Северной Италии.
Книга Иова, 1: 15-17.
Поскольку, так как (лат.).
Евангелие от Иоанна, 1: 43.
Под таким названием известна группа молодых немецких художников, сыгравших решающую роль в формировании общеевропейского стиля модерн.
Герон Александрийский (I в. н. э.) - греческий механик и математик.
Ларс Онзагер (1903-1976) - американский ученый норвежского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии 1968 г.
Персонаж поэмы Ариосто "Неистовый Орланд", побывавший на Луне, где среди прочих склянок обнаружил склянку с разумом Орланда.
"Facetta пеrа" - популярная фашистская песня времен военной кампании в Эфиопии.
Политическая полиция в фашистской Италии, выполнявшая репрессивные функции.
Имеется в виду роман Томаса Манна, ставший впоследствии первой частью тетралогии "Иосиф и его братья".
Читать дальше