Перевод акад. В. М. Алексеева.
Чань — одна из школ в буддизме; ее последователи часто излагают свои суждения в форме парадоксов.
Время от 1 до 3 ч. ночи.
«Поминальная песнь» цитируется в переводе Л. З. Эйдлина.
Чиге — приспособление для переноски груза на спине.
Чотче — порядковое числительное «первый». В некоторых крестьянских семьях иногда по соображениям, связанным с суевериями, детям не давали имен собственных, а называли просто: первый, второй и т. д.
Собан — слово, добавляемое к фамилии взрослого мужчины, не состоящего на государственной службе; здесь — равнозначно словам: дядя, дядюшка, папаша и т. д.
Черпаки в Корее вытачиваются из куска дерева или из высушенной половинки тыквы-горлянки, у бедняков такие черпаки — основной вид посуды.
Иена — японская денежная единица.
В национальной мужской одежде корейцев нет карманов. Их заменяет кисет.
За аренду земли крестьянин отдавал землевладельцу половину урожая. Вторую половину помещик часто забирал (как здесь) за долги.
Династия Ли в Корее находилась у власти с 1392 по 1910 год. С 1910 года Корея была официально включена в состав Японской империи в качестве ее колонии (генерал-губернаторство).
Памсон — плюска каштана. Этим прозвищем мысленно называет Синчхоль своего товарища по революционной работе.
Куксу — род корейской лапши.
Сэн — одна сотая японской денежной единицы — иены.
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп.).
Гэта — японская обувь; имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
Юката — летнее японское кимоно.
В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.
Ри — 1/10 сэны.
Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.
Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.
Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).
Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.
Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.
Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.
Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.
Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.
Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.
Тэрлик — летний халат.
Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.
Дарга — начальник.
Бавай — вежливое обращение к мужчине.
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.
Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.
Xашан — двор, навес, загон для скота.
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.
Читать дальше