233. …и снова говорит человек с бесстрастным лицом … — Речь идет о Бенито Хуаресе.
234. …мир торжествовал после Нории и Тукстепека… — Провозглашенный в январе 1876 г. так называемый тукстепекский план, якобы имевший целью защиту конституционного режима, на деле предвозвестил установление диктатуры Порфирио Диаса.
235. …и увешанный орденами человек… — Речь идет о Порфирио Диасе.
236. …о, скорбная дата — двадцать второе февраля! — См. коммент. №13.
Эстрадное представление (искаж. от англ. show).
Дорогой (фр.).
Полцены, очень дешево (исканж. от англ. half-price, very cheap).
Кукурузными хлопьями (англ.).
Человек, обязанный всем самому себе (англ.).
Марка одеколона.
Здесь: надстройки (англ.).
Вот. О, Рембо, эпоха убийц (фр.).
Квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей (англ.).
По преимуществу (фр.).
Любовь — реальность из области воображения (фр).
Темно-серые тона (англ.).
В духе времени (фр).
Бунтующим человеком (фр.). Термин заимствован из одноименного философско-публицистического памфлета Альбера Камю.
Это не по-французски, потому что это глупо (фр).
Высшего общества (англ.).
Знатнейший, именитейший (лат.).
Непринужденности (фр.).
Жизнерадостность (фр.).
Здесь: локоны (англ.).
Пока, пока (фр.).
Здесь: солнечный блеск (фр.).
Тихонько (ит.).
Отпусти меня, дорогая Эмилия, не кусай меня за палец (искаж. от англ. — Let me go. Emilia, darling, you re biting my finger).
Здоровый дух в нездоровом теле (лат.).
Мадонна, моя возлюбленная… и так далее, и так далее… в глубине моей тоски… (фр.).
Дорогая (англ.).
Все с пылу, с жару (фр.).
Конечно, конечно, они веселы и живописны, но, видите ли, мне не кажется, что это предприимчивые, деловые люди… (англ.).
О, красивейшие руины, какие только можно вообразить, прекрасное путешествие, и к тому же дешево… (англ.).
С днем рожденья, с днем рожденья, дорогая Ларри (англ.).
Рисовых хлопьев (англ.).
Бытия, существования (нем.).
Наступает революция (англ.).
Здесь: вечеринку (англ.).
Да, да (англ.).
Очень изящно (искаж. от англ. fine).
Букв.: пять или десять (англ.). Имеются в виду так называемые магазины единой цены, где все товары стоят пять или десять долларов.
Вперед (ит.).
Привычкам, пристрастиям (фр).
О, Барбара, какая гнусность война! (фр.).
Ах, как вы молоды и женственны… (фр.).
За мной! Я — грех! (фр.).
Дражайшие (ит.).
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Бытие в мире (нем.).
[Пусть зарастет вся] могила твоя колючками… (Проперций. Элегии. Кн. IV, 5. — (Перевод с лат. Л. Остроумова).
Солнечный загар (англ.).
Стаканом виски (англ.).
Следовательно (лат.).
Пребывание (фр.).
Особый отпечаток (фр.).
Всегда количество, никогда качество (фр.).
Я не могу выносить твоих опереточных мексиканцев, этих жалких обломков кораблекрушения (фр).
От главы церкви (лат.).
На ацтеков, на ацтеков! (фр).
Шикарным, сногсшибательным (фр.).
Крах (фр.).
Это тебя, именно тебя,
я любил, не зная о том (англ.).
Читать дальше