Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis abends nicht da ist (не будет /готово/ к вечеру)."

7 „Schraub die Wasserzuleitungen ab (открути подводящие воду провода= шланги; die Zuleitung — подача, подводящийпровод )", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu, wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, hörte gleichzeitig (одновременно слышал), wie die Mädchen sich über die Bettwäsche unterhielten (как девушки беседовали = разговаривали о постельном белье; sich unterhalten, halten-hielt-gehalten ), über die sie mit Zimmermädchen des Hotels Erfahrungen austauschen (о котором они с горничными гостиницы обменивались опытом = сплетничали; die Erfahrung — опыт ): oft hatten sie mir triumphierend die mit Lippenstift bekleckerten Bettücher von Ministern, von Schauspielern gezeigt (часто они мне, торжествуя, показывали запачканные помадой простыни министров, актёров; die Schau — показ, das Spiel — игра, der Spieler — играющий ), hatten mir Tücher hingehalten (протягивали мне тряпки = простыни), damit ich den Geruch des Parfüms rieche (чтобы я почувствовал запах духов), das die Geliebte eines Parteifunktionärs benutzte (которые использовала любовница /какого-нибудь/ партийного функционера; die Partei — партия ) — und diese Dinge waren mir amüsant erschienen (казались мне забавными; erscheinen ), aber ich wusste plötzlich (но я неожиданно понял; wissen — знать ), wie gleichgültig mir (как безразличны мне) Minister und Parteifunktionäre waren: nicht einmal ihr Privatleben interessierte mich (даже их личная жизнь не интересовала меня), und die Geheimnisse ihres Privatlebens (и тайны их личной жизни) konnten mit der Lauge ablaufen (могли вытечь со щелочным раствором), die aus den Maschinen lief (который вытекает из /стиральных/ машин). Ich wollte wieder hinaus (мне хотелось снова наружу), ich hasste die Maschinen, hasste den Geruch von Seifenlauge (ненавидел запах мыльного щёлока)...

8 Kichernd (хихикая) ließen die Mädchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen (девушки оставляли ходить по кругу = передавали друг другу простыню /одного/ киноактёра; lassen-ließ-gelassen; rund — вокруг ), dessen Verirrungen bekannt waren (чьи похождения были известны; sich verirren —заблудиться, die Irrung — заблуждение ).

9 Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an (и посмотрел на меня; anblicken ): er sah ein bisschen blöde aus (он выглядел немного глупо = глуповато; aussehen ).

10 „Ist die Wasserleitung repariert worden (водопровод ремонтировали)?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen (не глядя на неё).

11 „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf (вчера они разрыли Корбмахергассе; aufreißen, reißen-riss-gerissen — рвать ), von daher kommt unser Wasser (откуда поступает наша вода)."

12 „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen (который открыл воду), „das Wasser ist rostig und schmutzig (ржавая и грязная)."

13 „Lass es auslaufen (оставь её вытекать = стекать), bis es klar wird (пока она не будет прозрачной), schraub die Zuleitungen wieder an (снова привинти шланги; anschrauben ), und alles wird laufen (и всё заработает). Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die Wäsche ist bis zum Abend fertig (бельё к вечеру будет готово)", und ich ging, ging wieder auf die Straße, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht (как во сне из одного пейзажа переходят в другой).

1 Ich wandte mich langsam nach Wolf um, sah in sein gutes, tüchtiges Gesicht, das ich seit sieben Jahren kannte, und ich schämte mich ein wenig, wie ich mich geschämt hatte, als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte.

2 „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht. Bitte, komm." Er zog mich an der Hand, vorsichtig, wie man einen Blinden zieht, und führte mich langsam zum Waschsalon. Ich roch, was ich täglich so oft roch: den Geruch schmutziger Wäsche, sah Stapel davon daliegen — und ich sah die Mädchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke nach einer Explosion die wieder sieht, die man für tot gehalten hat.

3 „Heiß gelaufen", hörte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle Maschinen — alle."

4 „Hast du die Siebe abgeschraubt?" fragte ich Wolf.

5 „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie gesäubert, wieder dran gemacht — und alle Maschinen wieder heiß."

6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis abends nicht da ist."

7 „Schraub die Wasserzuleitungen ab", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu, wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, hörte gleichzeitig, wie die Mädchen sich über die Bettwäsche unterhielten, über die sie mit Zimmermädchen des Hotels Erfahrungen austauschen: oft hatten sie mir triumphierend die mit Lippenstift bekleckerten Bettücher von Ministern, von Schauspielern gezeigt, hatten mir Tücher hingehalten, damit ich den Geruch des Parfüms rieche, das die Geliebte eines Parteifunktionärs benutzte — und diese Dinge waren mir amüsant erschienen, aber ich wusste plötzlich, wie gleichgültig mir Minister und Parteifunktionäre waren: nicht einmal ihr Privatleben interessierte mich, und die Geheimnisse ihres Privatlebens konnten mit der Lauge ablaufen, die aus den Maschinen lief. Ich wollte wieder hinaus, ich hasste die Maschinen, hasste den Geruch von Seifenlauge ...

8 Kichernd ließen die Mädchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen, dessen Verirrungen bekannt waren.

9 Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an: er sah ein bisschen blöde aus.

10 „Ist die Wasserleitung repariert worden?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen.

11 „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf, von daher kommt unser Wasser."

12 „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen, „das Wasser ist rostig und schmutzig."

13 „Lass es auslaufen, bis es klar wird, schraub die Zuleitungen wieder an, und alles wird laufen. Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die Wäsche ist bis zum Abend fertig", und ich ging, ging wieder auf die Straße, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x