Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4 Dass Ulla noch nichts wusste, machte das Denken an sie noch schlimmer: es war schon nichts mehr zu ändern, nichts mehr konnte rückgängig gemacht werden — so wenig, wie man die Nägel aus dem Sargdeckel wieder herausziehen kann — aber sie wusste es noch nicht.

1 Ich dachte an das Leben (я думал о /той/ жизни), das ich mit ihr gehabt hätte (которая у меня могла бы быть с ней); immer hatte sie mich betrachtet (она всегда смотрела на меня), wie man eine Handgranate betrachtet (как смотрят на ручную гранату), die (которая), zum Aschenbecher umgearbeitet (переделанная в пепельницу; die Asche — пепел, der Becher — чаша ), nun auf dem Klavier steht (теперь стоит на пианино; das Klavier ): man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee (в неё стряхивают пепел по воскресеньям после кофе; der Kaffee ), man säubert ihn montags (чистят её по понедельникам), und man hat, während man ihn säubert (пока её чистят), immer wieder das gleiche prickelnde Gefühl (всё снова = всегда возникает одно и то же будоражащее чувство): einen ursprünglich so gefährlichen Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen (видеть первоначально такой опасный предмет в такой безобидной функции; der Ursprung — источник, происхождение ), zumal der Witzbold (тем более, что шутник; der Witz — шутка ), der den Aschenbecher herstellte (который изготовил пепельницу), die Zündschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat (использовал запальный шнур таким оригинальным способом; zünden — зажигать ): man kann an dem weißen Porzellanknopf ziehen (можно потянуть белый фарфоровый набалдашник; das Porzellan — фарфор, der Knopf ), der aussieht (который выглядит) wie die Porzellanknöpfe an Nachttischlampen (как фарфоровые набалдашники у ламп ночных тумбочек) — und wenn man ihn zieht (и когда его тянут), bringt eine verborgene Batterie ein paar Drähtchen zum Glühen (невидимая батарейка раскаляет несколько проволочек; zum Glühen bringen, das Glühen — накаливание ), an denen man die Zigaretten anzünden kann (от которых можно прикуривать сигареты): ein friedliches Instrument nun (ныне мирный прибор), was für so unfriedliche Zwecke hergestellt war (что был изготовлен для столь немирных целей; der Zweck ): neunhundertneunundneunzigmal kann man daran ziehen (можно девятьсот девяносто девять раз потянуть /за набалдашник/), ohne Schaden zu nehmen (не пострадав: «без того, чтобы пострадать»; Schaden nehmen — пострадать, der Schaden — ущерб ), doch niemand weiß (однако, никто не знает), dass beim tausendstenmal ein verborgener Mechanismus in Gang gesetzt wird (что в тысячный раз будет приведён в движение невидимый механизм; in Gang setzen, der Gang — ход; der Mechanismus ), der das witzige Spielzeug zur Explosion bringt (который взорвёт остроумную игрушку; zur Explosion bringen, die Explosion — взрыв ). Nichts Schlimmes passiert (ничего плохого не происходит), ein paar Eisenfetzen fliegen herum (вокруг летает несколько железных осколков; das Eisen — железо, der Fetzen — клочок ), die nicht gerade ins Herz gehen werden (которые не попадают прямо в сердце), man erschrickt (/люди/ пугаются) und geht in Zukunft vorsichtiger damit um (и в будущем обращаются с ним /с прибором/ осторожнее; die Zukunft; vorsichtig — осторожный ).

2 Es würde auch Ulla nichts Schlimmes passieren (с Уллой бы тоже ничего плохого не произошло = пожалуй, ничего не произойдет), und es würde sie nicht ins Herz treffen (это не поразило бы её в самое сердце), aber alles andere als das Herz würde getroffen sein (но всё другое, помимо сердца, было бы поражено; treffen-traf-getroffen ). Sie würde reden (она бы говорила = будет, наверное, говорить), viel reden, und ich wusste genau (и я точно знал; wissen-wusste-gewusst ), was sie sagen würde (что она сказала бы); sie würde auf eine gleichgültige Weise Recht haben (она была бы некоторым образом права; gleichgültig — безразличный; Recht haben — бытьправым ) und Recht haben wollen (и будет хотеть быть правой), und sie würde ein bisschen auch triumphieren (и она будет немного даже торжествовать), und ich hatte immer die Leute gehasst (а я всегда ненавидел людей; hassen ), die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte (если выяснялось), dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen (они всегда казались мне людьми), die eine Zeitung abonniert (которые подписались на газету), aber immer überlesen hatten (но всегда просматривали), dass im Impressum irgend etwas von höherer Gewalt stand (что стояло /ли/ в выходных данных что-нибудь о высшей власти; stehen-stand-gestanden ) — und dann auf eine unanständige Weise empört waren (и потом непристойным образом были возмущены = возмущались), wenn die Zeitung eines Morgens nicht erschien (если газета однажды утром не выходила); sie hätten — wie in Versicherungsverträgen (как в договорах страхования; die Versicherung — страхование, sichern — защищать, der Vertrag ) — das Kleingedruckte genauer lesen sollen (нужно читать напечатанное мелким шрифтом точнее = внимательнее; klein — мелкий, drucken — печатать; genau — точный ) als die Schlagzeilen (чем крупные заголовки; der Schlag — удар, die Zeile — строка ).

3 Erst (только) als ich die Haustür nicht mehr sah (когда я не видел больше входной двери), fiel mir wieder ein (пришло мне на ум; einfallen ), worauf ich wartete (чего я ждал): auf Hedwig. Ich sah die Tür nicht mehr, sie war verdeckt durch ein großes, dunkelrotes Auto (она была закрыта большим тёмно-красным автомобилем), das ich sehr gut kannte (который я очень хорошо знал; kennen-kannte-gekannt ): „Wickwebers sanitärer Dienst (санитарная служба Виквебера)" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift (надписью кремового цвета; die Schrift ), und ich ging über die Straße (я перешёл через улицу; gehen ), weil ich die Tür wieder sehen musste (так как я должен был снова видеть дверь). Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht (который идёт под водой), und ich seufzte (я вздыхал), wie einer seufzen mag (как, возможно, вздыхает /человек/), der durch Tangwälder (который через водорослевые леса = заросли водорослей; der Tang, der Wald ) und Muschelkolonien (и колонии ракушек; die Muschel, die Koloníe ), an erstaunten Fischen vorbei (мимо удивлённых рыб; erstaunen — удивлять ) langsam das steile Ufer (медленно на крутой берег) wie ein Gebirge (как на горы = гору) erklommen hat (вскарабкался; erklimmen, klimmen-klomm-geklommen — карабкаться ) und erschrocken ist (и был испуган; erschrecken, schrecken-schrak-schroсken ), weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassersäule auf seinem Nacken spürt (так как он теперь больше не чувствует тяжести водяного столба на своём затылке = на себе; das Wasser, die Säule — столб, колонна ), sondern die Leichtigkeit der Luftsäule (а /только/ лёгкость столба воздуха; leicht — лёгкий; die Luft — воздух ), die wir zu gelassen tragen (которую мы слишком спокойно /пере/носим).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x