3 Hier aber (здесь же), auf dem Bordstein stehend (стоя на бордюрном камне), schien mir, als begriffe ich Vater (будто я понял отца; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать ): ich wusste, dass ich (что я), so wie ich dastand (так как я здесь стоял = стоящим здесь; stehen ), aufgenommen wurde (/уже/ был сфотографирован): dass es ein Bild von mir gab (что имеется моя фотография; geben ), wie ich dastand — so tief unter der Oberfläche des grauen Wassers (так глубоко под поверхностью серой воды; die Fläche — плоскость ) — es gab ein Bild von mir (имеется моя фотография: «фотография меня»), und ich sehnte mich danach (и я жаждал; sehnen ), dieses Bild zu sehen (эту фотографию увидеть). Wenn mich jemand englisch angesprochen hätte (если бы кто-нибудь обратился ко мне по-английски; ansprechen ), ich hätte ihm englisch antworten können (я бы мог ему по-английски ответить), und hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Haus wurde mir klar (мне стало ясно), was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen (/то,/ что мне всегда было слишком страшно уяснить себе; klarmachen, klar — ясный ), was jemand zu sagen ich immer zu schüchtern gewesen war (что кому-нибудь сказать я всегда стеснялся: «слишком стеснительный был»): dass mir unendlich viel daran lag (что мне бесконечно важно; es liegt mir viel daran — мнеэтооченьважно, liegen-lag-gelegen — лежать, бытьрасположенным ), bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen (прийти к вечерней мессе перед пожертвованием) und ebenso viel daran (и так же /было важно/; ebenso viel — столькоже ), nachher, während die Kirche sich leerte (в то время, как церковь пустела = становилась пустой; sich leeren ), sitzen zu bleiben (оставаться /сидеть/), oft so lange, bis (часто до тех пор, пока) der Küster so ostentativ mit dem Schlüsselbund klirrte (служка /не начинал/ так демонстративно звенеть связкой ключей; der Schlüssel — ключ, das Bund — связка ), wie die Kellner ostentativ die Stühle auf den Tisch stellen (как официанты демонстративно ставят стулья на стол), wenn sie Feierabend machen wollen (когда они собираются закончить работу; der Feierabend — конецрабочегодня ), und die Trauer (и печаль), das Gasthaus verlassen zu müssen (/что/ придётся покинуть ресторан), ist nicht unähnlich der Trauer (похожа на /ту/ печаль: «не является непохожей»), die ich empfunden hatte (которую я ощущал; empfinden , finden-fand-gefunden — находить ), wenn ich aus der Kirche geschmissen wurde (когда меня выгоняли из церкви; schmeißen-schmiss-geschmissen — швырять ), die ich in der allerletzten Minute betreten hatte (в которую я входил в самую последнюю минуту; betreten, treten-trat-getreten — ступать ). Es schien mir (мне казалось; scheinen ), als begriffe ich jetzt (как я теперь понял; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать ), was zu begreifen mir bis dahin unmöglich gewesen war (что до сих пор я не мог понять: «понять мне было невозможно»): dass Wickweber fromm sein konnte (что Виквебер мог быть набожным /человеком/) und doch ein Schuft (и всё же — подлецом), und dass er beides echt war (и что он действительно был и тем, и другим; beides — ито, идругое; echt — настоящий ): fromm und schuftig (подлым), und ich gab meinen Hass gegen ihn preis (и я отказался от своей ненависти к нему; preisgeben ) wie ein Kind einen Luftballon (как ребёнок воздушный шарик; die Luft — воздух, der Ballon ), den es einen ganzen Sommersonntagnachmittag lang (который он в течение всей второй половины летнего воскресного дня; der Sommer — лето, der Sonntag — воскресенье, der Nachmittag — послеобеденноевремя ) krampfhaft festgehalten hat (судорожно = крепко держал; der Krampf — судорога; fest — твёрдый, крепкий; halten — держать ) — dann plötzlich loslässt (потом внезапно отпускает; loslassen ), um ihn in den Abendhimmel steigen zu sehen (чтобы в вечернем небе увидеть, как он поднимается: «его поднимающимся»), wo er kleiner wird (где = как он /шарик/ становится меньше; klein — маленький ), kleiner, bis er nicht mehr sichtbar ist (пока не исчезнет из виду: «не является больше видимым»). Ich hörte selbst den leichten Seufzer (я сам услышал лёгкий вздох), mit dem ich meinen Hass auf Wickweber plötzlich ausließ (с которым я свою ненависть к Виквеберу внезапно отпустил; auslassen ).
4 Fahr dahin (улетай) , dachte ich (думал я; denken ), und ich ließ für einen Augenblick die Tür aus dem Auge (я упустил на мгновение дверь из виду; aus dem Auge lassen, lassen-ließ-gelassen ) und versuchte (и попытался), meinem Seufzer nachzusehen (посмотреть вслед своему вздоху) — und für diesen Augenblick (и в этот миг) blieb da (осталось там; bleiben-blieb-geblieben ), wo mein Hass gewesen war (где была моя ненависть), eine leere Stelle (пустое место), ein sehr leichtes Nichts (очень лёгкая пустота; das Nichts ), das mich zu tragen schien (которая, казалось, несла меня) wie die Schwimmblase den Fisch (как плавательный пузырь — рыбу), nur für einen Augenblick (только на мгновение), dann spürte ich (потом я почувствовал), wie diese Stelle sich füllte mit etwas (как это место наполнилось чем-то), das schwer war (что было тяжёлым) wie Blei (как свинец; das Blei ): mit Gleichgültigkeit tödlichen Gewichts (безразличием смертельной тяжести; das Gewicht ). Manchmal auch sah ich auf meine Armbanduhr (иногда же смотрел я на свои наручные часы), aber ich blickte nie auf den Stunden- und Minutenzeiger (но я никогда не смотрел на часовую и минутную стрелки; der Zeiger ), sondern nur auf den winzigen Kreis (а только на крошечный круг), der wie nebensächlich oberhalb der Sechs angebracht war (который, как несущественный, был помещён над шестёркой): dort allein lief für mich die Zeit ab (только там текло для меня время; ablaufen, laufen-lief-gelaufen — бежать ), nur dieser flinke dünne Finger (только этот быстрый тонкий палец) dort unten (там внизу) bewegte mich (волновал меня), nicht die großen und langsamen dort oben (/а/ не большие и медленные /стрелки/ там сверху), und dieser flinke dünne Finger lief sehr schnell (бежал очень быстро; laufen ), eine kleine, sehr präzise Maschine (маленький, очень точный механизм), die Scheiben von etwas Unsichtbarem abschnitt (который отрезал дольки от чего-то невидимого; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten — резать ; die Scheibe ), von der Zeit (от времени), und sie fräste und bohrte im Nichts herum (и он /механизм/ фрезеровал = резал и сверлил в пустоте), und der Staub (и пыль), den sie aus dem Nichts herausbohrte (которую он высверливал из пустоты), fiel über mich (падала на меня; fallen-fiel-gefallen ) wie ein Zaubermittel (как волшебное средство; der Zauber — колдовство, das Mittel ), das mich in eine unbewegliche Säule verwandelte (которое превращало меня в неподвижную колонну).
Читать дальше