11 So muss es sein (так должно быть = должно быть, так происходит), dachte ich (думал я; denken ), wenn man ertrinkt (когда тонут): graues Wasser läuft in dich hinein (серая вода вливается в тебя; hineinlaufen ), viel Wasser; du siehst nichts mehr (ты больше ничего не видишь), hörst nichts mehr, nur ein dumpfes Rauschen (только /одно/ глухое журчание), und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir süß (и серая безвкусная вода кажется тебе сладкой; stumpf — равнодушный, schmecken —иметьвкус ).
12 Mein Gehirn arbeitete weiter (мой мозг работал дальше = продолжал работать), wie eine Maschine, die auszuschalten man vergaß (которую забыли выключить; vergessen ): ich fand plötzlich die Lösung für eine Algebraaufgabe (неожиданно я нашёл решение /одной/ алгебраической задачи; finden-fand-gefunden; die Algebra, die Aufgabe — задача, проблема ), die ich vor zwei Jahren (два года тому назад) beim Examen auf der Ingenieurschule (на экзамене в техникуме; das Examen ) nicht hatte lösen können (не мог решить), und dass ich die Lösung fand (и /то,/ что я нашёл решение), erfüllte mich mit dem tiefen Glück (наполнило меня /тем/ глубоким счастьем), das man empfindet (которое ощущают), wenn einem plötzlich ein Name oder ein Wort einfällt (когда внезапно на ум приходит имя или слово), nach dem man lange gesucht hat (которое долго искали).
13 Englische Vokabeln (английские слова; die Vokabel — отдельноеиностранноеслово ), die ich vor neun Jahren in der Schule nicht gewusst hatte (не знал; wissen ), fielen mir ein (пришли мне на ум; einfallen ), und ich wusste plötzlich (и я неожиданно узнал = оказалось, что я знаю), dass Zündholz match heißt (что спичка называется match ; das Zündholz, zünden — зажигать, das Holz — древесина ). „Ted brachte (принёс; bringen ) seinem Vater ein Zündholz, und Teds Vater zündete sich mit diesem Zündholz die Pfeife an (отец Теда закурил = раскурил трубку; anzünden ). Das Kaminfeuer brannte (в камине горел огонь; der Kamin, das Feuer — огонь; brennen-brannte-gebrannt ), und Teds Vater legte neue Scheite auf (положил новые поленья; auflegen; das Scheit — полено ), ehe er anfing (прежде, чем он начал; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить ), von seiner Zeit in Indien zu erzählen (о своём времени = о том времени /когда он был/ в Индии рассказывать)." Scheit hieß log , und ich hätte jetzt den Satz übersetzen können (и я мог бы теперь перевести предложение), den damals niemand (которое тогда никто) — nicht einmal der Primus (даже первый ученик) — hatte übersetzen können (не мог перевести). Es war mir, als flüstere mir jemand im Traum Vokabeln zu (как будто кто-то во сне шепчет мне слова; zuflüstern — шепнуть ), die ich nie gelesen und nie gehört hatte. Meine Augen aber hielten nur das eine Bild fest (мои глаза же удерживали лишь одну картинку; festhalten, halten-hielt-gehalten — держать ): die Haustür, aus der irgendwann Hedwig herauskommen musste (из которой когда-нибудь должна была выйти Хедвиг): es war eine braun gestrichene (крашеная коричневой /краской/), neue Tür — und es schien mir (и мне казалось; scheinen ), als hätte ich nie etwas anderes gesehen (будто я никогда не видел ничего другого; etwas anderes — нечтоиное ) als diese Tür (кроме этой двери).
14 Ich weiß nicht, ob ich litt (страдал ли я; leiden-litt-gelitten ): dunkelgrau schlugen die Wasser über mir zusammen (тёмно-серые воды сомкнулись надо мной; zusammenschlagen, schlagen-schlug-geschlagen — ударять ), und zugleich war ich so wach (и в то же время я был так бодр), wie ich es nie gewesen war (как /не был/ никогда): ich dachte daran (я думал о том; denken-dachte-gedacht ), dass ich mich irgendwann bei Frau Flink würde entschuldigen müssen (что я бы должен когда-нибудь извиниться перед госпожой Флинк; sich entschuldigen ); sie war immer nett zu mir gewesen (она всегда была любезна со мной), hatte mir das Zimmer für Hedwig besorgt (позаботилась для меня о комнате для Хедвиг), und manchmal, wenn ich müde gewesen war, hatte sie mir Kaffee gekocht (она варила мне кофе). Irgendwann, dachte ich, musst du dich bei ihr entschuldigen. Vieles musste ich tun, und ich dachte an alles, auch an die Frau in der Kurbelstraße (также о женщине на Курбельштрассе), die am Telefon geweint hatte (которая плакала у телефона; das Télefon ) und immer noch auf mich wartete (и всё ещё ждала меня).
1 Ich blieb im Hauseingang stehen, rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige Straße hinaus und las die Namenschilder: Hühnert, Schmitz, Stephanides, Kroll — dann kam der Name ihrer Wirtin: Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen: FLINK-Wäsche, das war der Waschsalon.
2 Noch bevor die Zigarette zu Ende war, überquerte ich die Straße und blieb auf der anderen Straßenseite stehen, blickte hinüber und hielt den Hauseingang im Auge. Ich erschrak, als mich plötzlich die Inhaberin des Waschsalons, Frau Flink, ansprach: sie musste in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein, aber ich hatte sie nicht gesehen.
3 „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen: eine Maschine fängt an heißzulaufen; das Mädchen hat einen Fehler gemacht."
4 „Stellen Sie sie ab", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen. Ich starrte weiter auf den Hauseingang.
5 „Können Sie denn nicht nachsehen, was?"
6 „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."
7 „Aber Sie stehen doch hier."
8 „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen."
9 „Das ist doch die Höhe", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und können nicht mal eben nach der Maschine sehen."
10 Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes über die Straße zurückgehen, und eine Minute später erschienen die Mädchen, die bei ihr arbeiteten, in der Tür des Salons, vier oder fünf weiße Kittel. Ich hörte die Mädchen lachen, es war mir gleichgültig.
11 So musses sein, dachte ich, wenn man ertrinkt: graues Wasser läuft in dich hinein, viel Wasser; du siehst nichts mehr, hörst nichts mehr, nur ein dumpfes Rauschen, und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir süß.
Читать дальше