Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

7 „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um (и я повернулся; sich umdrehen ), ohne etwas zu sagen (ничего не говоря), machte die Tür auf (открыл дверь; aufmachen ) und ging durch den Flur hinaus (и вышел по коридору). Es war dunkel in diesem Flur (в этом коридоре было темно), weil er kein Fenster hatte (так как в нём не было никакого окна), es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagentür (только через матовое оконное стекло двери на этаж: «этажной двери» падал тёмно-серый свет; das Milchglas — молочное/матовое/ стекло, die Glasscheibe — оконноестекло; die Etage — этаж/второйиливыше/ ). Ich wünschte (я хотел: «желал»), sie wäre mir nachgekommen (чтобы она пошла бы за мной) und hätte irgend etwas gerufen (и крикнула бы что-нибудь), aber sie kam nicht, und ich öffnete die Etagentür und ging wieder die Treppe hinunter (и снова спустился по лестнице; hinuntergehen ).

1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun wollte, noch nie mit einer Frau getan; es gab viele Namen dafür, viele Vokabeln, und ich kannte sie fast alle, ich hatte sie während meiner Lehrzeit, im Heim und von den Mitschülern auf der Ingenieurschule gelernt, aber keine einzige von diesenVokabeln passte auf das, was ich mit ihr tun wollte — und ich suche das Wort noch immer. Liebe ist nicht das Wort, das alles ausdrückt, vielleicht nur das, das der Sache am nächsten kommt.

2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und Angst, nichts von dem, was Lust heißt, aber auch alles das, was die Männer, die mir davon erzählt hatten, gesucht und nicht gefunden hatten — und ich wusste plötzlich, dass nicht einmal Grömmig ausgeschlossen war: er hatte hinter dem Handtuch, das er über das Gesicht der Frau warf, Schönheit gesucht, er hätte nur — so schien mir — das Handtuch wegzunehmen brauchen, um sie zu finden. Langsam löste sich, was von meinem Gesicht über Hedwigs Gesicht gefallen war, und es kam ihr Gesicht wieder herauf, das Gesicht, das tief in mich eingedrungen war.

3 „Gehen Sie jetzt", sagte sie.

4 „Mögen Sie die Blumen?" fragte ich.

5 „Ja." Ich legte sie auf ihr Bett, in Papier gewickelt, wie sie waren, und beobachtete, wie sie sie auspackte, die Knospen zurechtlegte, an dem Grün zupfte. Es sah aus, als bekäme sie jeden Tag Blumen.

6 „Bitte, geben Sie mir die Vase", sagte sie, und ich gab ihr die Vase, die neben mir auf der Kommode an der Tür stand: sie kam mir ein paar Schritte entgegen, und ich spürte, als sie mir die Vase abnahm, ihre Hand für einen Augenblick, ich dachte diesen Augenblick lang an alles, was ich jetzt hätte versuchen können: sie an mich ziehen, sie küssen und sie nicht mehr loslassen, aber ich versuchte es nicht, stellte mich wieder mit dem Rücken gegen die Tür und sah ihr zu, wie sie Wasser aus der Karaffe in die Vase goss und die Blumen hineinsteckte: es war einedunkelrote Keramikvase, und die Blumen sahen schön aus, als sie sie ins Fenster stellte.

7 „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um, ohne etwas zu sagen, machte die Tür auf und ging durch den Flur hinaus. Es war dunkel in diesem Flur, weil er kein Fenster hatte, es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagentür. Ich wünschte, sie wäre mir nachgekommen und hätte irgend etwas gerufen, aber sie kam nicht, und ich öffnete die Etagentür und ging wieder die Treppe hinunter.

1 Ich blieb im Hauseingang stehen (я остановился в подъезде; das Haus, der Eingang — вход; stehen bleiben ), rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige Straße hinaus (выглядывал, посматривал на освещённую солнцем улицу; hinaussehen ) und las die Namenschilder (и читал таблички с фамилиями; lesen-las-gelesen; der Name, das Schild — вывеска ): Hühnert, Schmitz, Stephanides, Kroll — dann kam der Name ihrer Wirtin (потом шла фамилия её хозяйки): Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen (и /небольшая/ печатная вывеска; drucken — печатать ): FLINK-Wäsche (ФЛИНК-бельё; die Wäsche ), das war der Waschsalon.

2 Noch bevor die Zigarette zu Ende war (ещё не докурив: «ещё пока сигарета не кончилась»; zu Ende sein ), überquerte ich die Straße (я пересёк улицу) und blieb auf der anderen Straßenseite stehen (остановился на другой стороне улицы; die Seite — сторона ), blickte hinüber (смотрел на противоположную сторону: «на ту сторону»; hinüberblicken ) und hielt den Hauseingang im Auge (и не сводил глаз с подъезда: «держал подъезд в глазу»; das Auge; halten ). Ich erschrak (я испугался; erschrecken-erschrak-schrocken — пугаться ), als mich plötzlich die Inhaberin des Waschsalons (когда со мной внезапно владелица прачечной), Frau Flink, ansprach (заговорила; ansprechen ): sie musste in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein (она, должно быть, перешла улицу: «пришла через улицу» в своём белом /рабочем/ халате), aber ich hatte sie nicht gesehen (но я её не видел).

3 „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen (Вы пришли /мне/ очень кстати: «как позванный»; rufen — звать ): eine Maschine fängt an heißzulaufen (одна машина начинает перегреваться; anfangen ); das Mädchen hat einen Fehler gemacht (девушка /работница/ допустила ошибку)."

4 „Stellen Sie sie ab (остановите, выключите её /машину/; abstellen )", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen (не взглянув на госпожу Флинк). Ich starrte weiter auf den Hauseingang (я пристально смотрел дальше = продолжал пристально смотреть на вход в дом).

5 „Können Sie denn nicht nachsehen (разве Вы не можете посмотреть; nachsehen— смотреть, проверять ), was (в чём дело)?"

6 „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."

7 „Aber Sie stehen doch hier (но Вы же стоите здесь)."

8 „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen (я должен стоять здесь)."

9 „Das ist doch die Höhe (это уж слишком!; die Höhe — вершина, предел )", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und können nicht mal eben nach der Maschine sehen (и даже не можете взглянуть на машину)."

10 Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes (на краю моего поля зрения = краем глаза; der Rand; der Blick — взгляд, das Feld — поле ) über die Straße zurückgehen (идущей обратно через улицу), und eine Minute später erschienen die Mädchen (и спустя минуту появились девушки; spät — поздний; erscheinen ), die bei ihr arbeiteten, in der Tür des Salons (в двери = в дверях салона), vier oder fünf weiße Kittel. Ich hörte die Mädchen lachen, es war mir gleichgültig (это было мне безразлично; gleich — ровный, равный, gültig — действительный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x