3 Ich fuhr um den Bahnhof herum, hielt an dem Blumenstand vor der Handwerkerbank, stieg aus und ließ mir für drei Mark gelbe Tulpen geben: es waren zehn, und ich gab der Frau noch drei Mark und ließ mir noch zehn geben. Ich brachte die Blumen ins Auto, warf sie hinten neben meinen Werkzeugkoffer, ging an dem Blumenstand vorbei in die Handwerkerbank hinein, und als ich mein Scheckbuch aus der Innentasche des Rockes zog und langsam auf das Schreibpult vor der Kasse zuging, kam ich mir ein wenig lächerlich vor, und ich hatte auch Angst, dass sie mir das Geld nicht auszahlen würden. Auf der grünen Außenseite des Scheckbuches hatte ich mir den Kontostand notiert: 1710,80, und ich füllte langsam den Scheck aus, schrieb 1700 in die kleine Spalte rechts oben und schrieb: siebzehnhundert hinter: „in Worten". Und als ich unter den Scheck meinen Namen schrieb: Walter Fendrich, kam ich mir vor wie jemand, der eine Scheckfälschung begeht. Ich hatte immer noch Angst, als ich dem Mädchen neben der Kasse den Scheck gab, aber es nahm den Scheck, ohne mich anzusehen, warf ihn auf ein Fließband und gab mir eine gelbe Pappnummer. Ich blieb neben der Kasse stehen, sah die Schecks auf einem anderen Fließband zum Kassierer zurückkehren, und auch meiner kam schnell, und ich war erstaunt, als der Kassierer meine Nummer aufrief, ich ihm die Pappmarke über derweißen Marmorplatte zuschob und das Geld ausbezahlt bekam: es waren zehn Hunderter und vierzehn Fünfziger.
4 Mir war merkwürdig, als ich mit dem Geld in der Tasche aus der Bank ging: es war mein Geld, ich hatte es gespart, und es war mir nicht schwer gewesen, es zu sparen, weil ich gut verdient hatte, aber die weißen Marmorsäulen, die vergoldete Tür, durch die ich nach draußen ging, der strenge Ernst auf dem Gesicht des Portiers, das alles gab mir das Gefühl, ich hätte mein Geld gestohlen.
5 Aber als ich ins Auto stieg, lachte ich und fuhr schnell in die Judengasse zurück.
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf (отодвинул дверь своей спиной; aufschieben ), als aufgedrückt wurde (когда /её/ открыли /изнутри/), stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf (поднялся по лестнице усталый и отчаявшийся; hinaufsteigen ); ich hatte Angst vor dem (я боялся того), was kommen würde (что, возможно, произойдет). Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand (я держал букет цветов /опустив/ вниз; der Strauß — букет; halten ), trug ihn (нёс его; tragen-trug-getragen ) wie einen Papiersack mit Kartoffeln (как бумажный мешок с картошкой; das Papier — бумага; die Kartoffel ). Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken (не глядя направо или налево). Ich weiß nicht, welches Gesicht die Wirtin machte (какое лицо сделала хозяйка), an der ich vorbeiging (мимо которой я прошёл; vorbeigehen ), denn ich sah sie nicht an (так как я не посмотрел на неё; ansehen ).
2 Hedwig saß mit einem Buch in der Hand am Fenster (Хедвиг сидела с книгой в руке у окна; sitzen-saß-gesessen ), ich sah sofort (я тотчас увидел), dass sie nicht darin gelesen hatte (что она её /книгу/ не читала; in einem Buch lesen — читатькнигу ): leise war ich durch den Flur bis zur Tür ihres Zimmers geschlichen (тихо прокрался я через коридор до двери её комнаты; bis zu — /вплоть/ до; schleichen-schlich-geschlichen — красться ) und hatte geöffnet (и открыл её) — so lautlos (так беззвучно; der Laut — звук ), wie Diebe Türen öffnen (как воры открывают двери) (und doch hatte ich es niemals geübt (а ведь я это ни разу не пробовал /делать/: «не тренировался») und nirgendwo gelernt (и нигде /этому/ не учился)). Sie klappte das Buch zu (она захлопнула книгу; zuklappen ), und diese kleine Geste ist mir so unvergeßlich (и этот маленький жест для меня так /же/ незабываем; vergessen — забывать ) wie ihr Lächeln (как её улыбка; lächeln — улыбаться ), — ich höre noch (я ещё слышу), wie die beiden Buchhälften aufeinanderklatschten (как обе половины книги хлопнули друг о друга; die Hälfte ) — die Sechserkarte für die Eisenbahn (грошевый билетик для железной дороги), die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte (который она в качестве закладки вставила внутрь /книги/; lesen — читать, das Zeichen — знак ), flog dabei heraus (при этом вылетел наружу; herausfliegen, fliegen-flog-geflogen — летать ), und weder sie noch ich (и ни она, ни я; weder … noch ), keiner von uns beiden bückte sich (ни один из нас обоих не наклонился), um sie aufzuheben (чтобы его поднять).
3 Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäume im Garten, auf Hedwigs Kleider (на платья Хедвиг; das Kleid ), die sie ausgepackt (которые она распаковала) und unordentlich über Tisch und Stuhl geworfen hatte (и беспорядочно бросила на стол и /на/ стул; die Ordnung — порядок; werfen-warf-geworfen ), und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen (и на книге /можно/ было отчётливо прочитать напечатанное красным на сером): Lehrbuch der Pädagogik (учебник педагогики). Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterhängen (руки свисали = были опущены), die Hände ein wenig geballt (кисти /рук/ были немного сжаты), wie jemand (как /сжимает/ кто-то), der trommeln will (кто собирается барабанить), aber die Schlegel noch nicht gepackt hat (но ещё не схватил, не взял /барабанные/ палочки; schlagen — бить, ударять ). Ich sah sie an (я смотрел на неё; ansehen ), dachte aber gar nicht an sie (думал же совсем не о ней; denken-dachte-gedacht ); ich dachte an das (я думал о том), was der Gehilfe bei Wickweber (что помощник Виквебера), mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war (с которым я в первый год учёбы всегда был вместе), mir erzählt hatte (мне рассказывал). Er hieß Grömmig (его звали Грёммиг; heißen-hieß-geheißen ), war groß und mager (/он/ был высокий и тощий), und sein Unterarm (и его предплечье) war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern (было сплошь покрыто: «было полно» шрамами от осколков ручной гранаты; die Granate, splittern — раскалываться, der Splitter — осколок ). Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen (во время войны он иногда лица женщин), während er sie besaß (пока он обладал ими = во время близости с ними), mit einem Handtuch bedeckt (прикрывал полотенцем), und ich war erstaunt gewesen (и я был удивлён; erstaunt sein ), wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten (как мало я ужасался его описанию; schildern — описывать, изображать; sich entsetzen — ужасаться ). Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst jetzt (ужас появился только сейчас), als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand (когда я с цветами в руке стоял напротив Хедвиг; gegenüberstehen ): sechs Jahre später, und was Grömmig mir erzählt hatte, schien mir schlimmer als alles (казалось мне хуже, чем всё; schlimm — плохой ), was ich sonst hatte hören müssen (что мне когда-либо приходилось слышать). Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt (рассказывали мне много ужасных вещей), aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt (но никто не прикрывал лицо женщины полотенцем) — und die (и те), die das nicht getan hatten (которые этого не делали), erschienen mir jetzt unschuldig (казались мне теперь невинными; erscheinen; die Schuld — вина ) wie Kinder (как дети). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг) — ich konnte kaum an etwas anderes denken (я едва ли мог думать о чём-то другом).
Читать дальше