4 Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei (посмотрела задумчиво мимо меня; denken — думать ), und es sah aus (и это выглядело; aussehen ), als schlucke sie an irgend etwas (как будто она что-то глотает). Ich sagte nichts mehr, lief hinunter (сбежал вниз; laufen ), setzte mich in mein Auto und fuhr los (и поехал, выехал; losfahren ), ohne zu wissen (не зная), wohin. Ich weiß nicht, durch welche Straßen ich fuhr und was ich dachte, ich weiß nur, dass mir das Auto so unendlich leer vorkam (что мне /этот/ автомобиль казался бесконечно пустым; vorkommen ), das Auto, in dem ich fast immer allein (в котором я почти всегда один), nur selten mit Ulla gefahren war (только редко с Уллой ездил), und ich versuchte mir vorzustellen (и я пытался представить себе; sich vorstellen ), wie es vor einer Stunde gewesen war (как это было час назад), als ich ohne sie zum Bahnhof fuhr (когда я без неё /без Хедвиг/ ехал к вокзалу). Aber ich fand das (но я не нашёл этого), was vorher gewesen war (/того,/ что было раньше), in meiner Erinnerung nicht wieder (опять в моей памяти): ich sah mich selbst allein in meinem Auto zum Bahnhof fahren (я видел себя самого одного в моём автомобиле, едущего к вокзалу), wie man einen Zwillingsbruder sieht (как видят брата-близнеца; der Zwilling — близнец ), der einem aufs Haar gleicht (который похож на тебя до мельчайших подробностей = как две капли воды), mit dem man aber sonst nichts gemeinsam hat (но с которым не имеешь, однако, больше ничего общего; sonst — востальном, помимоэтого ). Ich kam erst zu mir (я пришёл в себя только), als ich geradenwegs auf einen Blumenladen zusteuerte (когда я прямым путём = прямым ходом направился /поехал/ к цветочному магазину); ich stoppte (я остановился) und ging hinein (и вошёл; hineingehen ). Drinnen war es kühl (внутри было холодно), es roch süß nach Blüten (сладко пахло цветами; riechen-roch-gerochen; die Blüte — цветение, цветок ), und ich war allein. Grüne Rosen müsste es geben (должны бы быть = существовать зелёные розы), dachte ich, Rosen mit grünen Blüten, und ich sah mich im Spiegel (видел себя в зеркале), wie ich die Brieftasche herausnahm (/видел,/ как я вынул бумажник; herausnehmen ), Geld heraussuchte (выбрал, вынул деньги) — ich erkannte mich im Spiegel nicht gleich (я не сразу узнал себя в зеркале; sich erkennen ) und wurde rot (и стал красный), weil ich laut gedacht hatte (так как я подумал вслух = сказал громко; denken ), „Grüne Rosen", mich nun belauscht fühlte (теперь чувствовал себя подслушанным = что меня подслушали; sich fühlen; belauschen — подслушивать ) — ich erkannte mich erst an der Röte (я узнал себя только по красноте = краске; sich erkennen ), die in mein Gesicht stieg (которая залила моё лицо; steigen — подниматься ), und dachte: Das bist du also wirklich (итак, вот ты каков на самом деле: «действительно»), du siehst wirklich ganz vornehm aus (ты выглядишь действительно вполне благородно, утончённо; aussehen ). Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau (из глубины /магазина/ шла старая женщина), deren künstliches Gebiss ich schon von weitem lächeln und leuchten sah (чьи искусственные зубы, я увидел /это/ издалека, улыбались и сияли = я издалека увидел, как она улыбается и сияет своими искусственными зубами): sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter (она проглотила ещё /один/ кусок своего обеда; herunterschlucken ), und hinter dem Schlucken war ihr Lächeln gleich wieder da (и за глотком снова тотчас появилась её улыбка), und doch hatte es mir geschienen (однако мне показалось; scheinen ), als schluckte sie ihr Lächeln mit hinunter (будто она проглотила вместе /с куском/ и свою улыбку). Ich sah ihrem Gesicht an (я увидел по её лицу; ansehen ), dass sie mich in die Rote-Rosen-Kundschaft eingruppierte (что она меня причислила к покупателям красных роз; eingruppieren — причислитькгруппе; der Kunde — клиент, покупатель ), und sie ging lächelnd auf einen großen Strauß roter Rosen zu (она направилась, улыбаясь, к огромному букету красных роз), die in einem silbernen Kübel standen (которые стояли в серебряной бадье; der Kübel ). Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise (её пальцы совсем легко ласкали цветы; liebkosen ), ich hatte den Eindruck von etwas Ungehörigem (у меня было впечатление чего-то неприличного), es fielen mir die Bordelle ein (мне на ум пришли бордели; einfallen ), vor denen Herr Brotig (от которых господин Бротиг), der Mann meiner Wirtin, mich gewarnt hatte (меня предостерегал; warnen /vor/ ), und ich wusste plötzlich (и я внезапно узнал = понял), warum mir so unbehaglich war (почему мне было так неприятно, не по себе; das Behagen — приятноечувство, удовольствие ): es war wie in einem Bordell (было как в публичном доме); ich wusste es (я знал это), obwohl ich noch nie ein Bordell betreten hatte (хотя я ещё никогда не заходил ни в один бордель).
1 Ich hatte die Haube längst wieder zugemacht, die Arme aufs Blech des Kühlers gestützt und blickte durch die Schutzscheibe in ihr Gesicht, das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war: es schienmir unfassbar, dass noch kein Mann gesehen haben sollte, wie schön sie war; noch keiner sie erkannt hatte: vielleicht auch war es so, dass sie in dem Augenblick erst da war, als ich sie ansah.
2 Sie blickte zu mir hin, als ich einstieg und mich neben sie setzte, und ich sah in ihren Augen die Angst vor dem, was ich sagen, was ich jetzt tun könnte, aber ich sagte nichts, sondern setzte stumm den Wagen in Gang und fuhr in die Stadt; nur manchmal, wenn ich nach rechts einbog, sah ich ihr Profil und musterte sie von der Seite, und auch sie musterte mich. Ich fuhr zur Judengasse, hatte schon die Geschwindigkeit des Wagens verringert, um vor dem Haus, in dem sie wohnen sollte, zu stoppen, aber ich wusste nicht, was ich tun sollte, wenn wir halten, aussteigen und ins Haus gehen würden — und so fuhr ich durch die Judengasse durch, kreiste mit ihr im Wagen durch die halbe Stadt, kam wieder am Bahnhof heraus und fuhr den Weg zur Judengasse noch einmal, und diesmal hielt ich.
Читать дальше