1 In dieser halben Minute, in der ich hinter ihr herging, dachte ich daran, dass ich sie besitzen würde, und dass ich, um sie zu besitzen, alles zerstören würde, was mich daran hindern könnte. Ich sah mich Waschmaschinen zertrümmern, sie mit einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen. Ich blickte auf Hedwigs Rücken, ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers. Ich war eifersüchtig auf den Bahnbeamten, der ihre Hand einen Augenblick berührte, als sie ihm die Sechserkarte hinhielt, — eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs, auf den sie mit ihren Füßen trat. Ich dachte erst daran, ihr den Koffer abzunehmen, als wir fast den Ausgang erreicht hatten. „Verzeihen Sie", sagte ich, sprang neben sie und nahm ihr den Koffer aus der Hand. „Es ist nett", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich?" — „Natürlich", sagte sie lachend, „Ihr Bild steht doch auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm." Ich schob den Koffer hinten ins Auto, stellte ihre Tasche daneben und half ihr beim Einsteigen, und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand und ihren Ellenbogen: es war ein runder, kräftiger Ellenbogen und eine große, aber leichte Hand; trocken war die Hand und kühl — und als ich um das Auto herum auf dieandere Seite ging, um mich ans Steuer zu setzen, blieb ich vorne vor dem Kühler stehen, öffnete die Haube und tat so, als blicke ich ins Auto; aber ich blickte sie an, die hinter der Scheibe saß: ich hatte Angst, nicht mehr die Angst, dass jemand anders sie entdecken und erobern könnte, diese Angst war weg, denn ich würde nicht mehr von ihrer Seite weichen, an diesem Tage nicht und nicht in den vielen Tagen, die kommen würden, diese Tage alle, deren Summe Leben heißt. Es war eine andere Angst, die Angst vor dem, was kommen würde: der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen, stand abfahrbereit, er stand unter Dampf, die Mitreisenden waren schon eingestiegen, das Signal schon hochgezogen, und der Mann mit der roten Mütze hatte die Kelle schon erhoben und alles wartete nur darauf, dass ich, der ich schon auf dem Trittbrett stand, schnell noch ganz einsteigen würde, aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen. Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen, die ich würde ertragen müssen, und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte: endloses, sinnloses Geschwätz und das sinnlose Abwägen von Schuld und Unschuld, Vorwürfe, Gezeter, Anrufe, Briefe, Schuld, die ich auf mich laden würde — Schuld, die ich schon hatte. Ich sah das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen, wie eine komplizierte Maschine, für jemanden aufgestellt, der nicht mehr da war: Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich, Kolben wurden glühend, Blechteile flogen durch die Luft, und es roch brandig.
1 Ich hatte die Haube längst wieder zugemacht (я давно снова закрыл капот), die Arme aufs Blech des Kühlers gestützt (упёр руки o жесть радиатора) und blickte durch die Schutzscheibe in ihr Gesicht (и смотрел через защитное стекло на её лицо; der Schutz — защита ), das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war (которое было разделено «дворником» на две неравные части; der Scheibenwischer — стеклоочиститель, wischen — вытирать ): es schien mir unfassbar (мне казалось непостижимым; fassen — хватать; вмещать; понимать ), dass noch kein Mann gesehen haben sollte (что ещё ни один мужчина, как будто, не видел), wie schön sie war (как она была красива); noch keiner sie erkannt hatte (ещё никто не узнал её; erkennen, kennen-kannte-gekannt — знать ): vielleicht auch war es so (возможно же, было так), dass sie in dem Augenblick erst da war (что она была здесь = появилась только в тот момент), als ich sie ansah (когда я на неё посмотрел; ansehen ).
2 Sie blickte zu mir hin (она взглянула на меня; hinblicken ), als ich einstieg (когда я входил; einsteigen ) und mich neben sie setzte (и садился рядом с ней; sich setzen ), und ich sah in ihren Augen die Angst vor dem (страх перед тем), was ich sagen (что я /мог бы/ сказать), was ich jetzt tun könnte (что я мог бы сейчас сделать), aber ich sagte nichts (ничего не сказал), sondern setzte stumm den Wagen in Gang (а молча завёл машину; in Gang setzen; der Gang — ход ) und fuhr in die Stadt (и поехал в город; fahren-fuhr-gefahren ); nur manchmal (только иногда), wenn ich nach rechts einbog (когда я cворачивал направо; einbiegen, biegen-bog-gebogen — гнуть ), sah ich ihr Profil (видел я её профиль; das Profíl ) und musterte sie von der Seite (и разглядывал её со стороны), und auch sie musterte mich (и она тоже разглядывала меня). Ich fuhr zur Judengasse (я подъехал к Юденгассе), hatte schon die Geschwindigkeit des Wagens verringert (уже снизил скорость автомобиля), um vor dem Haus (чтобы перед домом), in dem sie wohnen sollte (в котором она должна была жить), zu stoppen (остановиться), aber ich wusste nicht, was ich tun sollte (что я должен был бы делать), wenn wir halten (когда бы мы остановились), aussteigen (вышли бы /из машины/) und ins Haus gehen würden (и вошли бы в дом) — und so fuhr ich durch die Judengasse durch (и так я проехал по Юденгассе; durchfahren ), kreiste mit ihr im Wagen durch die halbe Stadt (кружил с ней в автомобиле через полгорода = исколесил полгорода), kam wieder am Bahnhof heraus (выехал снова к вокзалу; herauskommen ) und fuhr den Weg zur Judengasse noch einmal (и поехал дорогой к Юденгассе ещё раз), und diesmal hielt ich (и в этот раз остановился; halten ).
3 Ich sagte nichts (я не сказал ничего), als ich ihr aus dem Wagen half (когда я помогал ей выйти из машины; helfen-half-geholfen ) und wieder ihre große Hand hielt (и снова держал её большую руку) und ihren runden Ellenbogen in meiner linken Handfläche spürte (и ощущал в моей левой ладони её округлый локоть; die Fläche — поверхность ). Ich nahm den Koffer, ging in die Haustür, klingelte und blickte mich nicht nach ihr um (и не оглянулся на неё; sich umblicken ), als sie mit der Tasche nachkam (когда она пришла вслед /за мной/ с сумкой; jemandem nachkommen ). Ich lief mit dem Koffer voraus (я с чемоданом побежал вперёд; laufen ), setzte ihn oben vor die Haustür (поставил его наверху перед дверью) und begegnete ihr (и встретил её), als sie langsam mit der Tasche in der Hand die Treppe heraufkam (когда она медленно с сумкой в руке поднялась наверх по лестнице; heraufkommen ). Ich wusste nicht, wie ich sie anreden sollte (как я должен был к ней обратиться), denn sowohl Hedwig wie Fräulein Muller schienen mir für sie unpassende Bezeichnungen zu sein (так как и Хедвиг, и фройляйн Муллер казались мне неподходящими для неё наименованиями = обращениями к ней), und so sagte ich: „Ich komme in einer halben Stunde (я приеду через полчаса) und hole Sie zum Essen ab (и заберу Вас поесть; abholen ), ja?"
Читать дальше