Хенрик Горецкий (р. 1933) — польский композитор.
«Nessun dorma» (ит.) — «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.
Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) — американский языковед.
Человек музыкальный (лат.) .
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.
«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск» (Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. М. Зенкевича).
«Вулвортс» — типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.
Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.
Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) — гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) — седловина, перевал, дефиле; Хэд (Head) — верховье, исток; Фелл (Fell) — плато; Хаус (House) — гребень; Краг (Crag) — скала, утес; Тарн (Tarn) — горное озеро; Рейз (Raise) — подъем или возвышенность.
Эндорфины — вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.
Альфред Уэйнрайт — автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор Федерального бюро расследований, 1924–1972.
Масвелл-Хилл — северный пригород Лондона.
Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г. в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров. В 1974 г. отменена лейбористским правительством.
Мескалин — галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.
«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).
Синий цвет — символ Консервативной партии.
Концертгебау — главный концертный зал Амстердама.
Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.
В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Уильям Блейк. «Древо яда». Пер. С. Маршака.
Питер Пейрс (1910–1986) — британский тенор.
Legato (ит.) — связно.
Тутти (ит. tutti — все) — исполнение фрагмента всем составом оркестра.
Глиссандо (ит. glissando) — непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.
Акколада — скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно.
VIP — сокр. very important persons (англ.) — очень важные лица.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу