Она касается таких сторон характера своего сына, из-за которых другим людям он кажется странным, и признает, против своего обыкновения, что ее это немного беспокоит.
Он пытается успокоить ее. Говорит, что нет ничего страшного, чтобы быть странным в этом возрасте, особенно для таких умных и образованных людей, как Саймон.
– Я бы не беспокоился. – Он кладет свою руку поверх ее.
Она кивает.
Она хотела услышать что-то подобное. Так ли это на самом деле, кто знает?
Только время покажет.
Он оплачивает счет, и они уходят, надев пальто и шарфы. Он надевает свою новую шляпу и смотрит в зеркало: старик.
Чтобы открыть дверь, он прилагает немалое усилие.
Он пропускает вперед Корделию и выходит за ней.
Холодный воздух кусает его лицо.
Виа Мажоре растворяется в сумерках.
Так у автора. – Здесь и далее примеч. пер.
Яичница-глазунья ( нем .).
Кофейник ( нем .).
Городская железная дорога ( нем .).
Добрый вечер ( нем .).
Роман Генри Джеймса.
Так же называется поэма Томаса Элиота.
«Посторонний» ( фр .), повесть Альбера Камю.
Персонажи пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо».
Альтернативный ( нем. ).
Туз жезлов ( нем .).
Церковь Святого Фомы ( нем .).
Свободная комната ( нем .).
Первые строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».
Искусство ( нем .).
Топливо сегмента «премиум», разработка «Шелл».
Стив Маккуин (1930–1980) – американский актер, авто– и мотогонщик, брал уроки карате у Брюса Ли.
Jesters – шуты ( англ .).
Porkies – свинина, лажа ( англ. ).
Здесь: бессонная ночь ( фр .).
Блюдо греческой кухни – смесь копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
Старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.
Город в центральной части Ирака. Административный центр одноименного округа.
Лионель Андрес Месси (р. 1987) – аргентинский футболист, нападающий футбольного клуба «Барселона», с 2011 г. – капитан национальной сборной Аргентины. Лучший бомбардир в истории «Барселоны» и сборной Аргентины.
«Гарри Поттер и Тайная комната» ( венг. ).
Бля ( венг. ).
«Tesco» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, один из основателей национальной школы живописи, известен сатирическими произведениями на темы частной, общественной и политической жизни.
Университетский колледж Лондона.
Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
Low Lander – дословно – житель низин ( англ. ). Так говорят о жителях Юга Шотландии.
Третий по счету рассказ из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
«Средние века 74» ( лат. ).
Помни о смерти ( лат. ).
Добро пожаловать в Западную Фландрию ( нидерл. ).
Архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря, часть Южных Спорад, принадлежит Греции.
Глагол из староанглийского, означающий «бить, убивать», в современном английском ему соответствует глагол to slay.
Булочка с шоколадом ( фр. ).
Гостиница «Солнце» ( нем. ).
Мост через Рейн длиной 900 м.
Здесь: в крайних случаях ( лат. ).
Оставь Амура и следуй за Марсом! ( ит. )
Такова война ( фр .).
«Апартаменты Южное шале» ( фр .).
Алкогольные настойки с фруктами в бутылке.
Подъемник открытого типа, также известный как «гондольный подъемник».
Красивые перышки – и птичка красива ( фр. ). Поговорка.
Неофициальное название небоскреба по проекту Нормана Фостера в Лондоне, полученное из-за формы и цвета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу