Кальксбург — город, в котором Фюман провел несколько лет в качестве воспитанника католической школы-интерната.
Гном — в немецком фольклоре воплощение зла.
Блаженный Блазиус — шутливое прозвище одного из будапештских друзей Ф. Фюмана.
Руссо, Анри (1844–1910) — известный французский художник-примитивист.
Аполлинер, Гийом (1880–1918) — известный французский поэт.
Брук, Питер — современный английский режиссер. Имеется в виду его нашумевший спектакль, поставленный в Королевском лондонском театре по пьесе немецкого писателя Петера Вайса «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное в Шарантоне под руководством маркиза де Сада».
Хайнал, Габор — современный венгерский поэт.
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий философ, литературовед, писатель, научное и художественное творчество которого — важный этап в истории немецкого просветительства. «Пророчество» о судьбах венгерского языка высказано им в труде «Мысли о философии истории человечества».
Перевод Г. Ефремова.
Куруцы — так в Венгрии называли крестьян, которые участвовали в XV в. в антифеодальных выступлениях, а в XVII–XVIII вв. — участников антигабсбургского освободительного движения.
Хуньяди, Янош — венгерский король, войска которого в 1456 г. нанесли поражение туркам.
Перевод Г. Ефремова.
Бабич, Михай (1883–1941) — венгерский поэт, прозаик, переводчик.
Бобровский, Иоганнес (1917–1965) — видный немецкий поэт и прозаик.
Пишто, Данко (1858–1903) — венгерский скрипач, цыган по национальности, сочинивший несколько сот чрезвычайно популярных в Венгрии песен. В Сегеде ему поставлен в XIX в. скульптурный памятник.
К абсурду (лат.).
Пиджин — от пиджин-инглиш. Имеется в виду язык, бедный значениями и формами.
Поэтический язык (лат.).
«Сны Симоны Машар» — пьеса, написанная в 1941–1943 гг. Брехтом в сотрудничестве с Фейхтвангером. «Klauke dich Klauker» — бессмысленное выражение, однако формально образованное по грамматическим правилам немецкого языка.
DIMAT1S — мнемоническая формула для запоминания одного из силлогизмов.
Это тебя касается (лат.). Тиа res agitur— часть строки Горация «Tua res agitur paries cum proxima ardet» — «это тебя касается, если горит дом соседа».
Час мертвых (лат.).
Бюхнер, Людвиг (1824–1899) — немецкий физиолог, популяризатор естественнонаучных знаний, представитель вульгарного материализма.
Молешот, Якоб (1822–1893) — голландец по происхождению, работал в Швейцарии, физиолог и философ, представитель вульгарного материализма.
Перевод Г. Ефремова.
«Забриски пойнт» — фильм известного итальянского кинорежиссера М. Антониони, который снимался в США.
Александр VI Борджиа — римский папа (1492–1503), известен в истории как убийца, устранявший своих политических соперников ядом.
С кафедры (лат .), т. е. в порядке официального церковного поучения.
Наша церковь (лат.).
Рода Рода, Александр (1872–1945) — австрийский прозаик, драматург, переводчик.
Гвардини, Романо — теолог, литератор католического толка.
Келлерман, Бернгард (1879–1951) — немецкий прозаик. «Туннель» — его известный научно-фантастический роман.
«Компания „Ждем-пождем дождя“» — рассказ венгерского писателя Жигмонда Морица.
Маларме, Стефан (1842–1898) — известный французский поэт-символист.
Кронос (Крон) — в древнегреческой мифологии одно из древнейших божеств, отец Зевса.
Незвал, Витезслав (1900–1958) — знаменитый чешский поэт и драматург.
Галас, Франтишек (1901–1949) — известный чешский поэт.
Маурер, Георг (1907–1971) — известный поэт, эссеист и переводчик ГДР.
Граф фон Рацебург — персонаж пьесы Э. Барлаха.
Читать дальше