— А ведь сам ты говорил, — сказала Фанни, — что год жизни отдашь за то, чтоб не сидеть целый день в обществе старых чертовок.
Ну, говорил, — сказал Мортен. — Но с тех пор мои понятия насчет года жизни существенно изменились. Нет, серьезно, скажи, что — бросают еще billet-doux, [98] Любовные записочки (фр.).
снабженные грузиком, к вам в карету, когда вы едете с бала?
Ох! — сказала Элиза и вздохнула.
Was Klaget aus dem dunkeln Thal
Die Nactigall?
Was seuszt darein der Erlenbach
Mit manchen Ach? [99] На что сетует в темном долу Соловей? О чем вздыхает ручей Среди ольхи? (нем.)
Она цитировала давно забытый стишок давно забытого поклонника.
Вы ведь не замужем, девочки? — сказал Мортен, вдруг словно ужаленный мыслью о возможности союза сестер с чужаком.
Почему же? — спросила Фанни. — У нас у каждой бездна мужей и любовников. Я, например, вышла за епископа Зеланского. В брачную ночь он чуть не свалился спостели. Все из-за крыльев… — Она не сумела удержать мелких, тихих смешков, рассыпавшихся бульканьем вскипающего чайника. Епископ с расстояния двух суток гляделся крошечным, как кукла с высоты колокольни. — А Лиззи вышла… — продолжила она было, но осеклась. В детстве ими владело странное суеверие, которое пошло от комедии марионеток. Смысл его был такой: что наврешь, то и накличешь. И они были очень осторожны по части вранья. Никогда, ради того, чтоб отвертеться от воскресного визита к тетушке, не сослались вы они на зубную боль, воясь, как вы Немезида не поймала их на слове. Зато им ничего не стоило объявить, будто учитель музыки им рекомендовал отложить гавот Глюка, ибо они разучили его в совершенстве. И эта привычка у них осталась в крови.
— Нет, если по правде, Мортен, — сказала Фанни, — мы старые девы — по твоей милости. Нас никто за себя не хотел врать. Да, Конинки прослыли ненадежными в супружестве, с тех пор как ты сбежал, похитя сердце, душу и невинность своей Адриенны.
Она посмотрела на него испытующе. Да, она угадывала его мысли. Они-то ему остались верны, а он? Навязал им на шею прелестную, жалостную невестку.
Дядя Фернанд де Конинк, тот самый, который некогда помог Мортену купить „Фортуну“, жил во Франции в эпоху революции. Вот уж где и когда следовало жить де Конинку! Он больше потом нигде и не прижился, даже засев старым холостяком в Эльсиноре. Тихое уютное житье было не по нем. Песни и анекдоты времен революции так и сыпались из него, и племянники многого от него понабрались. Помолчав минутку, Мортен медленно завел одну из уличных песенок дяди Фернанда. Она была сочинена на случай, в начале революционной истории, когда тетушки короля отрясали прах родины со своих ног, а революционная полиция переворошила на границе их сундуки, опасаясь измены. И это в то время, когда королевские высочества и важные особы двора еще позволяли себе воротить нос от народных тривунов на улицах Парижа.
Первый куплет гласил:
Avez-vous ses chemises,
a Marat?
Avez-vous ses chemises?
C'esr pour vous un tres vilain cas,
si vous les avez prises. [100] Есть у вас рубашки, Рубашки Марата? Есть у вас его рубашки? Очень скверно будет вам, Если вы их взяли (фр.).
На лице Фанни мгновенно отразилось выражение лица врата. Ни на минуту не заставив себя ждать, она извлекла нз памяти следующий куплет. Тут уж старая тетушка короля отвечает:
Avait-il de chemises,
a Marat?
Avait-il de chemises?
Моi je crois qu'il n'en avait pas
Otr les avait-il prises?. [101] Есть у него рубашки, Рубашки у Марата? Есть эти рубашки? Но нет, их, верно, нет у него? Где вы он их взял? (фр.)
И Элиза, смеясь, подхватила:
Il en avait trois grises,
a Marat.
Il en avait trois grises,
Avec l'argent de son mandat,
sur le Pont Neuf acquises. [102] У него три серых Рубашки у Марата. Три серых рубашки, Купленных за деньги, Полученные при Понт-Нёв (фр.)
При этих словах все трое навсегда облегчили сердца и умыли руки по поводу бедной прекрасной Адриенны Розенстанд.
Но ты был женат, Мортен? — нежно спросила Элиза все еще смеющимся голосом.
Да, а как же, — сказал Мортен. — У меня было пять жен. Испанки, знаете ли, чудно хороши. Можете мне поверить. Как мозаика из самоцветов. Одна была танцовщица. Танцует — и будто рой бабочек вьется вокруг пламени и тянется к нему, и где верх, где низ — не понять, ну, а в юности кажется, что это искусство в жене — самое главное. Другая была дочка шотландского шкипера, честная девушка, уж эта, думаю, меня не забудет. Еще была молодая вдова богатого плантатора. Настоящая леди. У ней даже мысли тянулись шлейфами. Она родила мне двоих. Еще была негритянка, ту я больше всех любил.
Читать дальше